←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And We sent forth Our apostles, one after another: [and] every time their apostle came to a community, they gave him the lie: and so We caused them to follow one another [into the grave], and let them become [mere] tales: and so - away with the folk who would not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!
Safi Kaskas
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a messenger came to a community he was invariably rejected, so We destroyed them one after the other, until they became mere tales. Away, then, with the people who do not believe

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُون
Transliteration
Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoona
Transliteration-2
thumma arsalnā rusulanā tatrā kulla mā jāa ummatan rasūluhā kadhabūhu fa-atbaʿnā baʿḍahum baʿḍan wajaʿalnāhum aḥādītha fabuʿ'dan liqawmin lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We sent Our Messengers (in) succession. Every time that came (to) a nation its Messenger, they denied him, so We made (them) follow - some of them others, and We made them narrations. So away with a people - not they believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And We sent forth Our apostles, one after another: [and] every time their apostle came to a community, they gave him the lie: and so We caused them to follow one another [into the grave], and let them become [mere] tales: and so - away with the folk who would not believe
M. M. Pickthall
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!
Safi Kaskas
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a messenger came to a community he was invariably rejected, so We destroyed them one after the other, until they became mere tales. Away, then, with the people who do not believe
Wahiduddin Khan
then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe
Shakir
Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We sent Our Messengers one after another. Whenever drew near a community a Messenger to them, they denied him. So We caused some of them to pursue others and We made them tales. So away with the folk who believe not!
T.B.Irving
Then We sent Our messengers one after another. Each time its messenger came to some nation, they rejected him, so We followed some of them up with others and turned them into conversation pieces. Away with any folk who will not believe!
Abdul Hye
then We sent Our Messengers in succession, whenever their Messenger came to a nation, they denied him, so We made some of them follow others (to destruction), and We made them as true stories (for mankind). So gone is the people who don’t believe.
The Study Quran
Then We sent Our messengers in succession. Whenever there came unto a community its messenger, they would deny him. So We caused them to follow one another, and made them the objects of stories. So away with a people who believe not
Dr. Kamal Omar
Then We sent Our Messengers in succession one after another. Every time there came to a community her Messenger, they denied him. So We made them follow one another (to destruction) and We made them mere tales. So (there is) a barrier of distance (from Mercy) for the nation who do not accept Faith
Farook Malik
- and sent forth Our Messengers one after another: every time a Messenger came to his people, they disbelieved him, so We punished them one by one and made them a history; so gone is the nation of disbelievers
Talal A. Itani (new translation)
Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter we sent Our Messengers intermittently. Whenever its Messenger came to a nation, they cried lies to him. Then We caused some of them to follow others, and We made them (as) discourses, so far away (are gone) a people that do not believe
Muhammad Sarwar
We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy
Muhammad Taqi Usmani
Thereafter, We sent Our messengers successively. Whenever its messenger came to a community, they rejected him. Then We made some of them follow others (in destruction) and turned them into tales (of history). So, away with a people who do not believe
Shabbir Ahmed
We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to a nation, they denied him. Our Law of Requital caused them to follow one another in disaster, and We made them history. And so - away with people who would not believe
Dr. Munir Munshey
Then, We sent many messengers in succession. Every nation rejected their messenger when he came to them. So, We let them follow one after the other along the path of destruction. We reduced them to fables and folk tales. Any nation that refused to believe was tossed aside
Syed Vickar Ahamed
Then We sent Our messengers one after another: Every time there came to a people their messenger, they denied him (and blamed him of lying): So, We made them follow each other (with punishment): And We made them like a tale (that is told): So away with the a people who will not believe
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We made them history. So away with a people who do not believe
Abdel Haleem
and We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to a community they invariably called him a liar, so We destroyed them one after the other and made them into cautionary tales. Away with the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We sent Our apostles, successively. So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not
Ahmed Ali
Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe
Aisha Bewley
Then We sent Our Messengers one after another, at intervals. Each time its Messenger came to a community they called him a liar so We made them follow one another too and turned them into myths and legends. Away with the people who have no iman!
Ali Ünal
We sent Our Messengers one after the other (each to a generation). Whenever their Messenger came to a community, they denied him, and in consequence We caused each community to follow the other to its doom, and reduced them to mere tales of the past. So away with a people who do not believe
Ali Quli Qara'i
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot
Hamid S. Aziz
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not
Ali Bakhtiari Nejad
Then We sent Our messengers one after the other, every time a messenger came to a community, they denied him. So We made them follow each other (to destruction), and We made them stories (for the others). So away with people who do not believe.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We sent our messengers in succession. Every time there came to a people their messenger they accused him of falsehood. So We made them follow each other in punishment. We made them as a tale that is told. So away with a people who will not believe
Musharraf Hussain
We continued sending Our messengers, one after another. Each time their messenger came to a community, they denied him. So, We made one community succeed another, and We made of them tales to be told. So away with people who do not believe!
Maududi
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation their messenger, they denied him. So We made them follow one another, and We let them become narrations. So away with a people who do not believe
Mohammad Shafi
Then We sent Our Messengers one after another. Whenever their Messenger came to a people, they denied he was the divine Messenger sent to them. So We made one community succeed another to doom and We got them mentioned in tales. And so, people, who believed not, perished

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We sent Our Messengers one after the other. Whenever its Messenger came to any nation, they belied him, then We caused the latter to meet the former, and made them tales, then be away the people who believe not.
Rashad Khalifa
Then we sent our messengers in succession. Every time a messenger went to his community, they disbelieved him. Consequently, we annihilated them, one after the other, and made them history. The people who disbelieved have perished.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then We sent Our Messengers in succession. Yet whenever its Messenger came to a nation they belied him, so We made them follow others, and We made them but as tales, so begone the nation who did not believe
Maulana Muhammad Ali
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a people, they called him a liar, so We made them follow one another and We made them stories. So away with a people who believe not
Muhammad Ahmed - Samira
Then We sent Our messengers successively/periodically , whenever a nation its messenger came to it, they denied him , so We made some of them follow some, and We made them information , so a destruction/curse to a nation they do not believe
Bijan Moeinian
I sent My Messengers one after another. Any time that a Messenger conveyed his Message, people denied them. Therefore, I destroyed them one after another. I let their life stories to serve as a reminder for the next generations. The Hell with the people who chose the disbelief
Faridul Haque
We then sent our Noble Messengers, one after another; whenever a nation’s Noble Messenger came to it they denied him, We therefore united the succeeding with the old, and made them history; so far removed be the people who do not believe
Sher Ali
Then WE sent Our Messengers one after the other. Every time there came to a people their Messenger, they treated him as a liar. So WE made them follow one another to destruction and WE made them mere tales of the past. Cursed, then, be the people who believe not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We sent Our Messengers one after the other. Whenever there came to a community their Messenger, they rejected him. Then We also destroyed them one after another (by successive torments) and We reduced them to mere tales. So woe to the people who do not believe
Amatul Rahman Omar
Then We sent Our Messengers successively (one after the other). Whenever there came to a community its Messenger (of God), they treated him as a liar. So We made some of them follow others (to destruction) and We reduced them to mere legendary tales. Therefore the people who do not believe are far removed (from the mercy of their Lord)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadeeth (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe
George Sale
Afterwards We sent our apostles, one after another. So often as their apostle came unto any nation, they charged him with imposture: And We caused them successively to follow one another to destruction; and We made them only subjects of traditional stories. Away therefore with the unbelieving nations
Edward Henry Palmer
Then we sent our apostles one after another. Whenever its apostle came to any nation they called him a liar; and we made some to follow others; and we made them legends; away then with a people who do not believe
John Medows Rodwell
Then sent we our apostles one after another. Oft as their apostle presented himself to a nation, they treated him as a liar; and we caused one nation to follow another; and we made them the burden of a tale. Away then with the people who believe not
N J Dawood (2014)
and sent forth Our apostles in succession. Yet time after time each community disbelieved their apostles, so that We destroyed them one by one and held them up as an example. Gone are the people who disbelieved

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to a people, they accused him of lying, so We made them follow each other [in punishment]. We made them like just a story. Away with people who will not believe!
Sayyid Qutb
And We sent forth Our messengers, one after another. Every time their messenger came to a community, they accused him of lying. So, We caused them to follow one another, and let them become mere tales. And so away with the folk who would not believe.
Ahmed Hulusi
Then We disclosed Our Rasuls in succession... Every time their Rasul came to a people, they denied him... So We destroyed them in succession (made them live the consequence of their deeds) and turned them into exemplary stories... Let the unbelieving crowd live the consequences of their remoteness!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We sent Our messengers one after another. Whenever there came unto a people their messenger, they belied him, so We caused some of them to follow others (in disaster) and We made them stories. So away with a people that do not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thereafter, We sent Messengers, one succeeding another, and as often as a Messenger presented himself to his people he was accused of falsehood. In consequence, We punished them successively following One upon another and We made them the talk of all towns; Away with people who just refuse to acknowledge Allah
Mir Aneesuddin
No community can advance its term nor can it postpone it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then sent We our apostles in succession: every time there came to a people their apostle, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe
OLD Literal Word for Word
Then We sent Our Messengers (in) succession. Every time came (to) a nation its Messenger, they denied him, so We made (them) follow - some of them others, and We made them narrations. So away with a people - not they believe