←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and who are intent on inner purity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who pay alms-tax;
Safi Kaskas
pay the purifying alms,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُون
Transliteration
Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona
Transliteration-2
wa-alladhīna hum lilzzakati fāʿilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who [they] of purification works (are) doers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and who are intent on inner purity
M. M. Pickthall
And who are payers of the poor-due
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who are active in deeds of charity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who pay alms-tax;
Safi Kaskas
pay the purifying alms,
Wahiduddin Khan
those who pay the zakat
Shakir
And who are givers of poor-rate
Dr. Laleh Bakhtiar
and they, those who the purifying alms are ones who do give
T.B.Irving
who are active in [promoting] public welfare
Abdul Hye
and those who are doers of obligatory charity;
The Study Quran
and who give the alms
Dr. Kamal Omar
and those: they are implementors regarding Zakat
Farook Malik
who are punctual in the payment of Zakah (charity)
Talal A. Itani (new translation)
Those who work for charity
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who at giving the Zakat (i.e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers
Muhammad Sarwar
pay their religious ta
Muhammad Taqi Usmani
and who are performers of Zakah
Shabbir Ahmed
They are the setters up of the Just Economic Order of ZAKAT (in which wealth circulates in the society and nourishes every individual)
Dr. Munir Munshey
And discharge their obligation of ´zakat´
Syed Vickar Ahamed
And those who are give (the due) charity
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who are observant of zaka
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they are active towards betterment
Abdel Haleem
who pay the prescribed alms
Abdul Majid Daryabadi
And those who for the sake of purification are doers
Ahmed Ali
Who strive for betterment
Aisha Bewley
those who pay zakat;
Ali Ünal
They are in a constant effort to give alms and purify their own selves and wealth
Ali Quli Qara'i
who carry out their [duty of] zakat
Hamid S. Aziz
And who are constantly active in charitable works
Ali Bakhtiari Nejad
and those who do their mandatory charity
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Who are active in deeds of charity
Musharraf Hussain
who give Zakat;
Maududi
who observe Zakah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they are active towards purification
Mohammad Shafi
And those that practise charity

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who are active in paying poor-due (Zakat).
Rashad Khalifa
And they give their obligatory charity (Zakat).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who give charity
Maulana Muhammad Ali
And who act for the sake of purity
Muhammad Ahmed - Samira
And those who to the charity/purification , they are making/doing
Bijan Moeinian
The believers are those who devote a prescribed part of their income to charity
Faridul Haque
And who pay the (obligatory) charity
Sher Ali
And who are prompt and regular in paying the Zakat
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And who (always) pay Zakat (the Alms-due [and keep purifying their wealth and souls])
Amatul Rahman Omar
And who act conscientiously for the sake of purity (and regularly present the Zakat)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who pay the Zakat

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and at almsgiving are activ
George Sale
and who are doers of alms-deeds
Edward Henry Palmer
and who in almsgiving are active
John Medows Rodwell
And who are doers of alms deeds
N J Dawood (2014)
and give alms in earnest

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They] are active in charity.
Sayyid Qutb
who are active in deeds of charity,
Ahmed Hulusi
They do whatever is necessary to cleanse and purify (zakat);
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who are active in giving the poor due (zakat)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who perform the religious duty of giving Zakat (alms) with the sympathetic feeling toward the poor and their due
Mir Aneesuddin
and those who keep away from what is vain

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Who are active in deeds of charity
OLD Literal Word for Word
Those who [they] of purification works (are) doers