Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ Transliteration Qa la rabbi ons urnee bima kathth abooni Transliteration-2 qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni Literal (Word by Word) He said, "My Lord! Help me because they deny me."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [Whereupon the prophet] would say: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!” M. M. Pickthall He said: My Lord! Help me because they deny me. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood." Yusuf Ali (Orig. 1938) (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood." Shakir He said: O my Lord! help me against their calling me a liar. Wahiduddin Khan The messenger said, My Lord, help me, for they have rejected me. Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Help me because they denied me. T.B.Irving He said: "My Lord, support me because they have rejected me!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The messenger prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.” Safi Kaskas He said, "My Lord, help me because they call me a liar." Abdul Hye He said: “O my Lord! Help me because they deny me.” The Study Quran He said, “My Lord! Help me, for they deny me.” [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." Abdel Haleem The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’ Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! vindicate for they belie me. Ahmed Ali (The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies." Aisha Bewley He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´ Ali Ünal Eventually, the Messenger invoked: "My Lord, help me because they deny me!" Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’ Hamid S. Aziz Said he, "My Lord! Help me, for they deny me." Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies." Muhammad Sarwar The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar". Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord, help me, for they have rejected me. Shabbir Ahmed (Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying." Syed Vickar Ahamed (The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying)." Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, support me because they have denied me." Farook Malik At this the Messenger prayed: "O my Lord! Help me against their calling me a liar." Dr. Munir Munshey (The messenger) said, "Lord, help me! They have called me a liar!" Dr. Kamal Omar (The Messenger) said: “My Nourisher-Sustainer! Help me because people have denied me.” Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.' Maududi The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying." Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, help me because they denied me. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Lord help me, for they accuse me of lying.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me." Mohammad Shafi He (the Messenger) said, "O my Lord, help me! For, they have rejected me."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Their Prophet said: “Help me as they have treated me like an imposter.” Faridul Haque He said, "My Lord! Help me as they deny me." Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Help me, Lord, they belie me. ' Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, help me against their calling me a liar. Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ." Sher Ali He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.' Rashad Khalifa He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me." Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, 'O my Lord, help me for they have belied me. Amatul Rahman Omar He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.' Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me.’ Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.' Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord! help me, for they call me liar!' George Sale Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture. John Medows Rodwell He said, "O my Lord! help me against this charge of imposture." N J Dawood (2014) He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me.‘
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb He said: 'My Lord, help me against their accusation of lying.' Ahmed Hulusi (The Rasul) said, “My Rabb! Help me against their denial of me!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Their prophet) said: 'My Lord! Help me against what they belie!'. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, he prayed: "O Allah, my Creator, give me victory over them; they have accused me of falsehood." Mir Aneesuddin He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...