←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And then, behold! after all this, you are destined to die
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
After that you will surely die,
Safi Kaskas
Then, after that, you will surely die.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُون
Transliteration
Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona
Transliteration-2
thumma innakum baʿda dhālika lamayyitūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then indeed, you after that surely (will) die.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And then, behold! after all this, you are destined to die
M. M. Pickthall
Then lo! after that ye surely die
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
After that, at length ye will di
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
After that you will surely die,
Safi Kaskas
Then, after that, you will surely die.
Wahiduddin Khan
after this you shall surely die
Shakir
Then after that you will most surely die
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, truly, after that, you will die.
T.B.Irving
Then later on you shall die.
Abdul Hye
Then after that, surely you will die
The Study Quran
Then indeed you shall die thereafter
Dr. Kamal Omar
Then, surely you, after this, are indeed those who must die
Farook Malik
Then after living for a while you shall all die
Talal A. Itani (new translation)
Then, after that, you will die
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely after that you will indeed die (Literally: be dead
Muhammad Sarwar
Thereafter you will certainly di
Muhammad Taqi Usmani
Then, after all this, you are to die
Shabbir Ahmed
And then, behold, after all this you are destined to die
Dr. Munir Munshey
Eventually, you would certainly die
Syed Vickar Ahamed
After that, at length, surely you will die
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed, after that you are to die
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then after that, you will die
Abdel Haleem
then you will di
Abdul Majid Daryabadi
Then verily, thereafter, ye are sure to die
Ahmed Ali
And then you will certainly die
Aisha Bewley
Then subsequently you will certainly die.
Ali Ünal
Then, after all this, you are bound to die
Ali Quli Qara'i
Then indeed you die after that
Hamid S. Aziz
Then shall you after that surely die
Ali Bakhtiari Nejad
Then you certainly die after that
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
After that, you will eventually die
Musharraf Hussain
After all that, you will die,
Maududi
Thereafter you are destined to die
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then after that, you will die
Mohammad Shafi
Then, after that, you will indeed certainly die

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then after this, necessarily you are to die.
Rashad Khalifa
Then, later on, you die.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
After that you shall surely die
Maulana Muhammad Ali
Then after that you certainly die
Muhammad Ahmed - Samira
Then that you are after that dying (E)
Bijan Moeinian
Eventually you will die
Faridul Haque
Then after that, certainly all of you are to die
Sher Ali
Then after that you, surely, must die
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then certainly, after this (life), you shall die
Amatul Rahman Omar
Then as you have passed (these seven stages of physical creation parallel to the above seven spiritual stages) you are heading towards death
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
After that, surely, you will die

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then after that you shall surely die
George Sale
After this shall ye die
Edward Henry Palmer
Then shall ye after that surely die
John Medows Rodwell
Then after this ye shall surely die
N J Dawood (2014)
Then you shall surely die hereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Eventually, you will die.
Sayyid Qutb
And then, after all this, you are destined to die ;
Ahmed Hulusi
After this, surely you will die (and move on to a life without a biological body).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then verily after that you shall die
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thereafter, shall all of you come upon the encounter with death -and be deposited in the graves-
Mir Aneesuddin
then We proportioned the sperm (into) that which clings and hangs like a leech, then We proportioned that which clings and hangs like a leech (into a thing like) chewed flesh, then We proportioned (the thing like) chewed flesh (into) bones, then We clothed the bones with flesh, then We developed him in another creation. So blessed be Allah, the Best of Proportioners.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
After that, at length ye will di
OLD Literal Word for Word
Then indeed, you after that surely (will) die