←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They will exclaim: “O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.
Safi Kaskas
They will say, "Our Lord, our defiance overcame us, and we were led astray.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّين
Transliteration
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
Transliteration-2
qālū rabbanā ghalabat ʿalaynā shiq'watunā wakunnā qawman ḍāllīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They (will) say, "Our Lord! Overcame [on] us our wretchedness, and we were a people astray.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They will exclaim: “O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray
M. M. Pickthall
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will cry, “Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.
Safi Kaskas
They will say, "Our Lord, our defiance overcame us, and we were led astray.
Wahiduddin Khan
They will answer, Lord, misfortune overcame us and we became an erring people
Shakir
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: Our Lord! Our misgiving prevailed over us. We had been a folk, ones who go astray.
T.B.Irving
They will say: "Our Lord, our misery has overwhelmed us and we were errant folk.
Abdul Hye
They will say: “Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became erring people.
The Study Quran
They will say, “Our Lord! Our wretchedness overwhelmed us, and we were a people astray
Dr. Kamal Omar
They said: “Our Nourisher-Sustainer! Our wretchedness overcame us and we became an erring nation
Farook Malik
They will say: "O our Lord! Our misfortune overwhelmed us and we became erring folk
Talal A. Itani (new translation)
They will say, 'Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people
Muhammad Sarwar
They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray
Shabbir Ahmed
They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
Dr. Munir Munshey
They will say, "Our Lord, our woes got the better of us. We are indeed, a blundering people!"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "O Lord! Our bad luck overtook us, and we became a people who had lost our way
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."
Abdel Haleem
They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray
Abdul Majid Daryabadi
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring
Ahmed Ali
They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray
Aisha Bewley
They will say, ´Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people.
Ali Ünal
They will say: "Our Lord! Our wretchedness (which we ourselves provoked upon ourselves) prevailed over us, and we were people lost in error
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot
Hamid S. Aziz
They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray
Ali Bakhtiari Nejad
They say: our Master, our misery overcame us and we were misguided people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say, “Our Lord, our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
Musharraf Hussain
They will say, “Our Lord, misfortune overwhelmed us, and so we went astray.
Maududi
They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people.
Mohammad Shafi
They would say, "Our Lord! It was our misfortune that made us a people gone astray."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will say, 'O our Lord; our misfortune overcame us and we were people misguided'.
Rashad Khalifa
They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Lord, ' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring
Maulana Muhammad Ali
They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord our misery/unhappiness defeated/overcame on us, and we were a misguided nation."
Bijan Moeinian
They will reply: “Lord, our wicked desires overwhelmed us. We were indeed in darkness.”
Faridul Haque
They will say, "Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people."
Sher Ali
They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘O our Lord, our misfortune overwhelmed us, and surely we were the misguided people
Amatul Rahman Omar
They will say, `Our Lord! our misfortune got the better of us (when we gave ourselves up to evil doings) and we were actually an erring people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people
George Sale
They shall answer, O LORD, our unhappiness prevailed over us, and we were people who sent astray
Edward Henry Palmer
They say, 'Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err
John Medows Rodwell
They shall say, "O our Lord! our ill-fortune prevailed against us, and we became an erring people
N J Dawood (2014)
Lord,‘ they will say, ‘fortune betrayed us and we were people gone astray

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will say, “Our Lord, our misery was too much for us, and we became a people gone astray.
Sayyid Qutb
They will reply: 'Our Lord! Our misfortune has overwhelmed us, and so we went astray.
Ahmed Hulusi
They said, “Our Rabb! Our desires overcame us and lead us to misery, we became a people misguided and lost.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They will say: 'Our Lord! Our adversity conquered us, and we were a people gone astray
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, shall they say: "O Allah, our Creator, our pride and misgivings got the better of our prudence and we were certainly lost in the maze of error."
Mir Aneesuddin
Were not My signs read to you? But you used to deny them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray
OLD Literal Word for Word
They (will) say, "Our Lord! Overcame [on] us our wretchedness, and we were a people astray