Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
| Muhammad Asad | | TRULY, to a happy state shall attain the believers: | |
M. M. Pickthall | | Successful indeed are the believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The believers must (eventually) win through,- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | The believers must (eventually) win through,- | |
Shakir | | Successful indeed are the believers, | |
Wahiduddin Khan | | Successful indeed are the believers; | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, the ones who believe prospered, | |
| T.B.Irving | | Believers will succeed! | |
| The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Successful indeed are the believers: | |
| Safi Kaskas | | The believers have prospered. | |
| Abdul Hye | | Indeed successful are the believers; | |
| The Study Quran | | Truly the believers have prospered, | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The believers are indeed successful. | |
Abdel Haleem | | [How] prosperous are the believers! | |
Abdul Majid Daryabadi | | Blissful are the believers'- | |
Ahmed Ali | | THE TRUE BELIEVERS will be successful, | |
Aisha Bewley | | It is the muminun who are successful: | |
Ali Ünal | | Prosperous indeed are the believers. | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly, the faithful have attained salvation | |
Hamid S. Aziz | | Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The believers have already prospered. | |
Muhammad Sarwar | | Triumphant indeed are the believers, | |
Muhammad Taqi Usmani | | Success is really attained by the believers | |
Shabbir Ahmed | | Successful indeed are the believers. | |
Syed Vickar Ahamed | | Successful! Indeed must be the believers! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Certainly will the believers have succeeded: | |
Farook Malik | | Indeed successful are those believers | |
| Dr. Munir Munshey | | The true believers are the ones really successful, | |
| Dr. Kamal Omar | | Indeed, have succeeded the Believers, | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Successful are the believers. | |
Maududi | | The believers have indeed attained true success: | |
| Ali Bakhtiari Nejad | | The believers have succeeded, | |
| A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Believers will certainly flourish. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The believers are indeed successful. | |
| Mohammad Shafi | | Truly do the believers succeed! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The believers are the only successful ones in this world. | |
| Faridul Haque | | Successful indeed are the believers. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Prosperous are the believers, | |
Maulana Muhammad Ali | | Successful indeed are the believers, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | The believers had succeeded/won. | |
Sher Ali | | Successful indeed are the believers, | |
Rashad Khalifa | | Successful indeed are the believers; | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the believers reached to their goal. | |
Amatul Rahman Omar | | Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers, | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Certainly, the believers have attained their goal, | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Successful indeed are the believers. | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Truly, successful shall be the believers, | |
| Ahmed Hulusi | | Indeed, the believers are liberated! | |
| Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Successful indeed are the believers, | |
| Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Successful has been the outcome achieved by those in whose hearts reign piety, | |
| Mir Aneesuddin | | And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper. | |