←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
TRULY, to a happy state shall attain the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Successful indeed are the believers:
Safi Kaskas
The believers have prospered.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُون
Transliteration
Qad aflaha almu/minoona
Transliteration-2
qad aflaḥa l-mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, successful (are) the believers

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
TRULY, to a happy state shall attain the believers
M. M. Pickthall
Successful indeed are the believer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The believers must (eventually) win through,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Successful indeed are the believers:
Safi Kaskas
The believers have prospered.
Wahiduddin Khan
Successful indeed are the believers
Shakir
Successful indeed are the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, the ones who believe prospered,
T.B.Irving
Believers will succeed!
Abdul Hye
Indeed successful are the believers
The Study Quran
Truly the believers have prospered
Dr. Kamal Omar
Indeed, have succeeded the Believers
Farook Malik
Indeed successful are those believer
Talal A. Itani (new translation)
Successful are the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
The believers have already prospered
Muhammad Sarwar
Triumphant indeed are the believers
Muhammad Taqi Usmani
Success is really attained by the believer
Shabbir Ahmed
Successful indeed are the believers
Dr. Munir Munshey
The true believers are the ones really successful
Syed Vickar Ahamed
Successful! Indeed must be the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
Certainly will the believers have succeeded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The believers are indeed successful
Abdel Haleem
[How] prosperous are the believers
Abdul Majid Daryabadi
Blissful are the believers'
Ahmed Ali
THE TRUE BELIEVERS will be successful
Aisha Bewley
It is the muminun who are successful:
Ali Ünal
Prosperous indeed are the believers
Ali Quli Qara'i
Certainly, the faithful have attained salvatio
Hamid S. Aziz
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win
Ali Bakhtiari Nejad
The believers have succeeded
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Believers will certainly flourish
Musharraf Hussain
The believers have succeeded:
Maududi
The believers have indeed attained true success
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The believers are indeed successful
Mohammad Shafi
Truly do the believers succeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the believers reached to their goal.
Rashad Khalifa
Successful indeed are the believers;
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Prosperous are the believers
Maulana Muhammad Ali
Successful indeed are the believers
Muhammad Ahmed - Samira
The believers had succeeded/won
Bijan Moeinian
The believers are the only successful ones in this world
Faridul Haque
Successful indeed are the believers
Sher Ali
Successful indeed are the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Certainly, the believers have attained their goal
Amatul Rahman Omar
Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Successful indeed are the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Prosperous are the believer
George Sale
Now are the true believers happy
Edward Henry Palmer
Prosperous are the believer
John Medows Rodwell
HAPPY now the BELIEVERS
N J Dawood (2014)
SUCCESSFUL ARE the believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Indeed, the believers succeed.
Sayyid Qutb
Truly, successful shall be the believers,
Ahmed Hulusi
Indeed, the believers are liberated!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Successful indeed are the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Successful has been the outcome achieved by those in whose hearts reign piety
Mir Aneesuddin
And strive in (the cause of) Allah with the striving that is due to His (cause). He has chosen you and He has not made any difficulty for you in religion, the religious dictates of your father Ibrahim, He had named you Muslims before and in this (too), that the messenger may be a witness over you ( by keeping an eye on you all) and you may be witnesses over mankind (by keeping an eye on them). So establish worship (salat) and give charity (zakat) and hold fast to Allah. He is your Guardian and an Excellent Guardian and Excellent Helper.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The believers must (eventually) win through,
OLD Literal Word for Word
Indeed, successful (are) the believer