←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture,
Safi Kaskas
Yet among men there is he who argues about God without knowledge or guidance or an enlightening Book,

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِير
Transliteration
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
Transliteration-2
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min walā hudan walā kitābin munīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And among mankind (is he) who disputes concerning Allah without any knowledge and not any guidance and not a Book enlightening,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation –
M. M. Pickthall
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture,
Safi Kaskas
Yet among men there is he who argues about God without knowledge or guidance or an enlightening Book,
Wahiduddin Khan
There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book
Shakir
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book
Dr. Laleh Bakhtiar
And among humanity is such a one who disputes about God without knowledge nor guidance nor an illuminating Book,
T.B.Irving
Yet some men argue about God without having any knowledge or guidance, nor any enlightening Book,
Abdul Hye
Among people there are those who dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor a book giving light (from Allah),
The Study Quran
And among mankind are those who dispute concerning God without knowledge, without guidance, and without an illuminating Book
Dr. Kamal Omar
And among mankind is that who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an Enlightening Book
Farook Malik
Yet there are others among people who wrangle about Allah, though they neither have knowledge nor guidance, nor an enlightening Book
Talal A. Itani (new translation)
And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture
Muhammad Mahmoud Ghali
And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or an Enlightening Book
Muhammad Sarwar
Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book
Muhammad Taqi Usmani
Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book
Shabbir Ahmed
And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3)
Dr. Munir Munshey
Some people argue about Allah, although they do not have any knowledge, guidance or an illuminating book
Syed Vickar Ahamed
And still there is (one) among the men who disputes about Allah, without knowledge, without guidance, and without a Book of enlightenment from Allah—
Umm Muhammad (Sahih International)
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture
Abdel Haleem
yet still there are some who, with no knowledge or guidance or any book of enlightenment, argue about God
Abdul Majid Daryabadi
And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous
Ahmed Ali
Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book
Aisha Bewley
Among people there is one who argues about Allah without knowledge or guidance or any light-giving Book,
Ali Ünal
And yet, among people there are some who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening (Divine) Book
Ali Quli Qara'i
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book
Hamid S. Aziz
And yet amongst men are those who wrangles about Allah without knowledge, without guidance, and without a Book of Enlightenment
Ali Bakhtiari Nejad
And some people argue about God without any knowledge or any guidance or any enlightening book.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Yet there are among humanity, those who dispute about God, without knowledge, without guidance, and without a book of enlightenment
Musharraf Hussain
People argue about Allah without knowledge or guidance, or any enlightening book,
Maududi
And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book
Mohammad Shafi
And among mankind there is such a one as disputes about Allah without knowledge, without guidance and without an enlightening book.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of mankind is he who disputes about Allah with out having any knowledge and without any guidance and without any enlightening Book.
Rashad Khalifa
Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book
Maulana Muhammad Ali
And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book
Muhammad Ahmed - Samira
And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book
Bijan Moeinian
People dispute about the Lord: A subject in which they do not have the least knowledge about. They have neither a proper guidance nor are they armed with an enlightening Scripture
Faridul Haque
And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text
Sher Ali
And among men is he who disputes concerning ALLAH without knowledge and without guidance and without an illuminating Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there are some of the people who dispute about Allah (His Essence, Attributes and Powers) without knowledge and understanding, and without any guidance and logic, and without any enlightening Book (sent down from heaven)
Amatul Rahman Omar
And among the people there is he who argues about Allah though he has neither knowledge nor guidance and nor an illuminating Book
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book
George Sale
There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book
Edward Henry Palmer
And amongst men is one who wrangles about God without knowledge or guidance or an illuminating book
John Medows Rodwell
A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book
N J Dawood (2014)
Some wrangle about God, though they have neither knowledge nor guidance nor illuminating scripture

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Yet, among humanity is such a person who argues about Allah, without knowledge, without guidance, and without a Book of enlightenment.
Sayyid Qutb
Yet some people argue about God without having any knowledge, without guidance, and without any light-giving revelations.
Ahmed Hulusi
And among the people are some who argue about (the One referenced as) Allah without any knowledge about Him and without any true guidance, and without revelation (knowledge that projects from the reality of the Names to one’s consciousness).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And among the people there is such a one that disputes about Allah without knowledge, without guidance and without any enlightening Book
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and guidance and by want of a Book imparting divine knowledge, wisdom and spiritual light
Mir Aneesuddin
And among mankind is he who disputes regarding Allah without knowledge and without guidance and without a book giving light,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Yet there is among men such a one as disputes about God, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,
OLD Literal Word for Word
And among mankind (is he) who disputes concerning Allah without any knowledge and not any guidance and not a Book enlightening