Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hajj 22:8 

Arabic Source
Arabic وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِير zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İnsanlar içində (Əbu Cəhl kimi) eləsi də vardır ki, heç bir şey bilmədən, haqq yolu göstərən heç bir rəhbəri (yaxud tutarlı dəlili) və nurani (səmadan endirilib hökmünü açıq bildirən) kitabı olmadan Allah barəsində mübahisə edər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ima ljudi koji se o Allahu prepiru bez ikakva znanja i bez ikakva nadahnuća i bez Knjige svjetilje, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I od ljudi je ko raspravlja o Allahu bezznanja i bez Upute i bez Knjige rasvjetljavaju zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Er is een man die nopens God twist, zonder een boek dat hem verlicht. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از (ميان) مردم كسى است كه بدون علم و هدايت و كتابى روشن درباره خدا بحث و بگومگو مى‌كند.(8) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گروهی از مردم، بدون هیچ دانش و هیچ هدایت و کتاب روشنی بخشی، درباره خدا مجادله می‌کنند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و از مردمان کسی است که همواره بدون هیچ دانشی [بلکه از روی جهل و نادانی] و بدون هیچ هدایتی، و هیچ کتاب روشنی درباره خدا می ادله و ستیزه می کند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و از مردم کس هست که از روی جهل و گمراهی و بی‌هیچ هدایت و کتاب و حجت روشن در کار خدا جدل می‌کند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Or, il y a des gens qui discutent au sujet d'Allah sans aucune science, ni guide, ni Livre pour les zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und unter den Menschen ist manch einer, der ohne Wissen oder F zoom
German
Amir Zaidan
Und unter den Menschen ist manch einer, der zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Doch gibt es unter den Menschen manchen, der zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan di antara manusia ada orang-orang yang membantah tentang Allah tanpa ilmu pengetahuan, tanpa petunjuk dan tanpa kitab (wahyu) yang bercahaya, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ci sono uomini che polemizzano a proposito di Allah, senza conoscenza, senza direzione, senza una Scrittura che li illumini. zoom
Italian
Safi Kaskas
Eppure, tra gli uomini, ci sono coloro che discutono relativamente a Dio senza averne alcuna conoscenza, senza guida e senza una scrittura che li illumini, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യാതൊരു അറിവോ, മാര്‍ഗദര്‍ശനമോ, വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന ഗ്രന്ഥമോ ഇല്ലാതെ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിക്കുന്നവനും മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Entre os humanos, h zoom
Russian
Kuliev E.
Среди людей есть такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знаний, ни верного руководства, ни освещающего Писания. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[И тем не менее] среди людей встречается и такой, кто спорит относительно Аллаха, ничего не зная об этом, не имея ни руководства к прямому пути, ни ясного Писания; zoom
Russian
V. Porokhova
(И все же) есть среди людей такие, ■ Кто об Аллахе спор ведет ■ Без знания, без Руководства, ■ Без Книги, освещающей (умы и души), zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ماڻھن مان ڪو اھڙو آھي جو الله جي شان ۾ بنا علم ۽ بنا ھدايت ۽ بنا ڪنھن روشن ڪتاب جي تڪرار ڪندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Hay algunos hombres que discuten de Alá sin tener conocimiento, ni dirección, ni Escritura luminosa, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бәгъзе кешеләр үзе һидәяттә булмаганы хәлдә дәлилсез һәм хакыйкать яктылыгы булган Коръәннән башка кешеләр белән тартышыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اﷲ (کی ذات و صفات اور قدرتوں) کے بارے میں جھگڑا کرتے رہتے ہیں بغیر علم و دانش کے اور بغیر کسی ہدایت و دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے (جو آسمان سے اتری ہو)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور لوگوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو خدا (کی شان) میں بغیر علم (ودانش) کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر کتاب روشن کے جھگڑتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کوئی آدمی وہ ہے کہ اللہ کے بارے میں یوں جھگڑتا ہے کہ نہ تو علم نہ کوئی دلیل اور نہ کوئی روشن نوشتہ (تحریر) (ف۲۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...