←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
Safi Kaskas   
Nevertheless, they worship others besides God, something for which He has granted no authority, and about which they have no knowledge. There will not be any helper for the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَـٰنࣰا وَمَا لَیۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمࣱۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِن نَّصِیرࣲ ۝٧١
Transliteration (2021)   
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamā laysa lahum bihi ʿil'mun wamā lilẓẓālimīna min naṣīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they worship from besides Allah Allah what not He (has) sent down for it any authority, and what not they have of it any knowledge. And not (will be) for the wrongdoers any helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day]
M. M. Pickthall   
And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
Safi Kaskas   
Nevertheless, they worship others besides God, something for which He has granted no authority, and about which they have no knowledge. There will not be any helper for the unjust.
Wahiduddin Khan   
Yet instead of God, they worship something for which God has sent no authority and about which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper
Shakir   
And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they worship other than God, that for which He sent not down any authority and of what they have no knowledge. And there is no helper for the ones who are unjust.
T.B.Irving   
Yet instead of God they worship something for which no authority has been sent down, and about which they have no knowledge. There is no supporter for wrongdoers.
Abdul Hye   
And yet, they worship besides Allah what He has not sent down with any authority, they have no knowledge about them, and there is no helper for the wrongdoers.
The Study Quran   
And they worship, apart from God, that for which He has sent down no authority, and that whereof they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helpers
Talal Itani & AI (2024)   
They worship, besides God, what He didn’t authorize, which they have no knowledge of. The wrongdoers will have no supporter.
Talal Itani (2012)   
Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors
Dr. Kamal Omar   
And people worship besides Allah that for which He has not sent any authority or proof, and for which they have no knowledge. And for the transgressors there is none out of one who could help or assist
M. Farook Malik   
Yet they worship besides Allah those deities for which He has revealed no sanction, nor they themselves have any knowledge about them; certainly the wrongdoers shall have no helper
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they worship, apart from Allah, that whereon He has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator
Muhammad Sarwar   
They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them
Muhammad Taqi Usmani   
They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper
Shabbir Ahmed   
And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture
Dr. Munir Munshey   
Besides Allah, they worship others about whom they have no knowledge. He has not revealed an approval for that. There shall be no helpers for the evil doers
Syed Vickar Ahamed   
And they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: And for those who do wrong there is no helper
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper
Abdel Haleem   
Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them
Abdul Majid Daryabadi   
And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper
Ahmed Ali   
Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them
Aisha Bewley   
They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers.
Ali Ünal   
And yet, they worship, apart from God, things for which He has sent down no warrant, nor are they are based on true knowledge (when they claim that there can be partners with Him). The wrongdoers will have no helper (to protect them from God’s punishment)
Ali Quli Qara'i   
They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helper
Hamid S. Aziz   
And they serve beside Allah that for which He has sent down (revealed) no warrant, and that whereof they have no knowledge. For wrongdoers there is no helper
Ali Bakhtiari Nejad   
And they serve besides God something that He did not send down a reason for it and they do not have any knowledge of it. There is no helper for the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet they worship besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have no knowledge, for those who do wrong there is no helper
Musharraf Hussain   
They worship beside Allah things for which no authority has been revealed, nor do they have knowledge. Consequently, such wrongdoers shall have no helper.
Maududi   
Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. None shall be able to help such evil-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper
Mohammad Shafi   
And they worship, other than Allah, that for which He has sent no authority, and about which they have no knowledge. And no help shall avail those who indulge in wrong-doing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they worship beside Allah that for which He has not sent down any authority and that of which they have themselves no knowledge. And for the oppressors there is no helper.
Rashad Khalifa   
Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers
Maulana Muhammad Ali   
And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and of which they have no knowledge. And for the unjust there is no helper
Muhammad Ahmed & Samira   
And they worship from other than God what He did not descend with it a proof/evidence, and what (there) is not for them with it knowledge, and (there is) no victorior/savior to the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
Yet they worship others beside God who do not have the least awareness of being worshipped as God has not given them such capacity. Such unjust people will have no helpers (neither God nor what they are worshipping.
Faridul Haque   
And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust
Sher Ali   
And they worship instead of ALLAH that for which HE has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they worship these (idols), besides Allah, for which He has not sent down any authority. Nor do they have any knowledge of (the consequence of) this (idol-worship). And there will be no helper of the wrongdoers (on the Day of Judgment)
Amatul Rahman Omar   
And they worship apart from Allah the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper
George Sale   
They worship, besides God, that concerning which He hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: But the unjust doers shall have none to assist them
Edward Henry Palmer   
And they serve beside God what He has sent down no power for, and what they have no knowledge of; but the wrong-doers shall have none to help them
John Medows Rodwell   
They worship beside God, that for which He hath sent down no warranty, and that of which they have no knowledge: but for those who commit this wrong, no helper
N J Dawood (2014)   
Yet they worship besides God that for which no sanction is revealed and of which they know nothing. The wrong-doers shall have none to help them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they worship besides Allah that by which He has sent down no authority and that about which they have no knowledge and as for those who wrong their own souls, there is no helper.
Munir Mezyed   
Yet they worship besides Allâh others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. And there won’t be for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims any helper.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they serve besides Allah that which no authority has been sent to them for and which they have no knowledge about, and the wrongdoers have no helper.
Linda “iLHam” Barto   
Yet, they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them and of which they have no knowledge. No helper is there for the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet they worship, apart from Allah, things for which He sent down no authority and what they have no knowledge of. And for the unjustpl there is no supporter.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet instead of Allah (God) they worship something for which no authority has been sent down, and about which they have no knowledge. There is no supporter for wrongdoers.
Samy Mahdy   
And they worshiped, without Allah, which He has not sent down with it a Sultan, and what they have no knowledge with it. And there is none for the oppressors from supporters.
Sayyid Qutb   
And yet they worship beside God something for which He has never bestowed any warrant from on high, and of which they cannot have any knowledge. The wrongdoers shall have none to help them.
Ahmed Hulusi   
Yet they worship something besides Allah that has no power and about which they have no knowledge! There is no helper for the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they worship, besides Allah, things for which He has sent no authority, and of which they have no knowledge, and for the unjust there shall be no helper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet they worship besides Allah objects He has never authorized and of which they have empty knowledge. And the wrongful of actions shall have no one to afford them help at the moment when they need it most
Mir Aneesuddin   
And they serve (worship) besides Allah, that for which He has not sent down any authority, and that about which they have no knowledge. And for those who are unjust there will be no helpers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet they worship, besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper
OLD Literal Word for Word   
And they worship besides Allah what not He (has) sent down for it any authority, and what not they have of it any knowledge. And not (will be) for the wrongdoers any helper
OLD Transliteration   
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin