←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
Safi Kaskas
Nevertheless, they worship others besides God, something for which He has granted no authority, and about which they have no knowledge. There will not be any helper for the unjust.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِير
Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin
Transliteration-2
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamā laysa lahum bihi ʿil'mun wamā lilẓẓālimīna min naṣīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they worship from besides Allah Allah what not He (has) sent down for it any authority, and what not they have of it any knowledge. And not (will be) for the wrongdoers any helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day]
M. M. Pickthall
And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
Safi Kaskas
Nevertheless, they worship others besides God, something for which He has granted no authority, and about which they have no knowledge. There will not be any helper for the unjust.
Wahiduddin Khan
Yet instead of God, they worship something for which God has sent no authority and about which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper
Shakir
And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper
Dr. Laleh Bakhtiar
And they worship other than God, that for which He sent not down any authority and of what they have no knowledge. And there is no helper for the ones who are unjust.
T.B.Irving
Yet instead of God they worship something for which no authority has been sent down, and about which they have no knowledge. There is no supporter for wrongdoers.
Abdul Hye
And yet, they worship besides Allah what He has not sent down with any authority, they have no knowledge about them, and there is no helper for the wrongdoers.
The Study Quran
And they worship, apart from God, that for which He has sent down no authority, and that whereof they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helpers
Dr. Kamal Omar
And people worship besides Allah that for which He has not sent any authority or proof, and for which they have no knowledge. And for the transgressors there is none out of one who could help or assist
Farook Malik
Yet they worship besides Allah those deities for which He has revealed no sanction, nor they themselves have any knowledge about them; certainly the wrongdoers shall have no helper
Talal A. Itani (new translation)
Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali
And they worship, apart from Allah, that whereon He has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator
Muhammad Sarwar
They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them
Muhammad Taqi Usmani
They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper
Shabbir Ahmed
And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture
Dr. Munir Munshey
Besides Allah, they worship others about whom they have no knowledge. He has not revealed an approval for that. There shall be no helpers for the evil doers
Syed Vickar Ahamed
And they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: And for those who do wrong there is no helper
Umm Muhammad (Sahih International)
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper
Abdel Haleem
Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them
Abdul Majid Daryabadi
And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper
Ahmed Ali
Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them
Aisha Bewley
They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers.
Ali Ünal
And yet, they worship, apart from God, things for which He has sent down no warrant, nor are they are based on true knowledge (when they claim that there can be partners with Him). The wrongdoers will have no helper (to protect them from God’s punishment)
Ali Quli Qara'i
They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helper
Hamid S. Aziz
And they serve beside Allah that for which He has sent down (revealed) no warrant, and that whereof they have no knowledge. For wrongdoers there is no helper
Ali Bakhtiari Nejad
And they serve other than God that which He did not send down a reason for it and they do not have any knowledge of it. There is no helper for the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Yet they worship besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have no knowledge, for those who do wrong there is no helper
Musharraf Hussain
They worship beside Allah things for which no authority has been revealed, nor do they have knowledge. Consequently, such wrongdoers shall have no helper.
Maududi
Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. None shall be able to help such evil-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthey serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper
Mohammad Shafi
And they worship, other than Allah, that for which He has sent no authority, and about which they have no knowledge. And no help shall avail those who indulge in wrong-doing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they worship beside Allah that for which He has not sent down any authority and that of which they have themselves no knowledge. And for the oppressors there is no helper.
Rashad Khalifa
Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers
Maulana Muhammad Ali
And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and of which they have no knowledge. And for the unjust there is no helper
Muhammad Ahmed - Samira
And they worship from other than God what He did not descend with it a proof/evidence, and what (there) is not for them with it knowledge, and (there is) no victorior/savior to the unjust/oppressive
Bijan Moeinian
Yet they worship others beside God who do not have the least awareness of being worshipped as God has not given them such capacity. Such unjust people will have no helpers (neither God nor what they are worshipping.
Faridul Haque
And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust
Sher Ali
And they worship instead of ALLAH that for which HE has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they worship these (idols), besides Allah, for which He has not sent down any authority. Nor do they have any knowledge of (the consequence of) this (idol-worship). And there will be no helper of the wrongdoers (on the Day of Judgment)
Amatul Rahman Omar
And they worship apart from Allah the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper
George Sale
They worship, besides God, that concerning which He hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: But the unjust doers shall have none to assist them
Edward Henry Palmer
And they serve beside God what He has sent down no power for, and what they have no knowledge of; but the wrong-doers shall have none to help them
John Medows Rodwell
They worship beside God, that for which He hath sent down no warranty, and that of which they have no knowledge: but for those who commit this wrong, no helper
N J Dawood (2014)
Yet they worship besides God that for which no sanction is revealed and of which they know nothing. The wrong-doers shall have none to help them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Yet, they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them and of which they have no knowledge. No helper is there for the sinners.
Sayyid Qutb
And yet they worship beside God something for which He has never bestowed any warrant from on high, and of which they cannot have any knowledge. The wrongdoers shall have none to help them.
Ahmed Hulusi
Yet they worship something besides Allah that has no power and about which they have no knowledge! There is no helper for the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they worship, besides Allah, things for which He has sent no authority, and of which they have no knowledge, and for the unjust there shall be no helper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet they worship besides Allah objects He has never authorized and of which they have empty knowledge. And the wrongful of actions shall have no one to afford them help at the moment when they need it most
Mir Aneesuddin
And they serve (worship) besides Allah, that for which He has not sent down any authority, and that about which they have no knowledge. And for those who are unjust there will be no helpers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Yet they worship, besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper
OLD Literal Word for Word
And they worship besides Allah what not He (has) sent down for it any authority, and what not they have of it any knowledge. And not (will be) for the wrongdoers any helper