Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hajj 22:71 

Arabic Source
Arabic وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِير zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər) Allahı qoyub elə bir şeyə ibadət edərlər ki, (Allah Ona ibadət edilməsi haqda) heç bir dəlil nazil etməmişdir. Və (müşriklərin) ona dair heç bir biliyi də (dəlili-sübutu da) yoxdur. Zalımlara (müşriklərə) heç bir yardım edən olmaz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mnogobošci se, pored Allaha, klanjaju onima za koje im On nije poslao nikakav dokaz, i o njima sami ništa ne znaju. A mnogobošcima neće niko pomoći. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I obo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij aanbidden naast God datgene, waaromtrent hij geen overtuigend bewijs heeft nedergezonden, en waarvan zij geene kennis bezitten, maar de onrechtvaardigen zullen niemand ter hunner ondersteuning hebben. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غير از خدا چيزى را بندگى مى‌كنند كه هيچ دليلى براى آن نازل نشده و علمى به آن ندارند. كسانى‌كه ظلم مى‌كنند ياورى نخواهند داشت.(71) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها غیر از خداوند، چیزهایی را می‌پرستند که او هیچ گونه دلیلی بر آن نازل نکرده است، و چیزهایی را که علم و آگاهی به آن ندارند! و برای ستمگران، یاور و راهنمایی نیست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [مشرکان] به جای خدا معبودانی را می پرستند که خدا هیچ دلیل و برهانی [نسبت] به [حق بودن] آنها نازل نکرده است؛ و معبودانی را می پرستند که به آن دانشی [برای استدلال بر ربوبیّت آنها] ندارند و ستمکاران را [در قیامت] هیچ یاوری نیست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (این مشرکان) خدا را رها کرده و چیزی غیر او را می‌پرستند که بر پرستش آن هیچ دلیل و برهانی نفرستاده و نه خود علم و بصیرتی بدان دارند، (مشرکان، نادان و ستمکارند) و هرگز ستمکاران را یار و یاوری نخواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils adorent en dehors, d'Allah, ce en quoi Il n'a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie verehren an Allahs Statt das, wof zoom
German
Amir Zaidan
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, wozu ER niemals eine Best zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie dienen anstatt Allahs dem, wof zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka menyembah selain Allah, apa yang Allah tidak menurunkan keterangan tentang itu, dan apa yang mereka sendiri tiada mempunyai pengetahuan terhadapnya. Dan bagi orang-orang yang zalim sekali-kali tidak ada seorang penolongpun. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Adorano all'infuori di Lui cose su cui Egli non ha fatto scendere autorità alcuna, ciò su cui non possiedono nessuna scienza. Ebbene, gli ingiusti non avranno chi li soccorra. zoom
Italian
Safi Kaskas
Eppure adorano, accanto a Dio, qualcosa su cui Egli non ha garantito alcuna autorità e di cui non posseggono conoscenza alcuna. Per coloro, che compiono il male, non c’è alcun aiuto. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തതും, അവര്‍ക്ക്‌ തന്നെ യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്തതുമായ വസ്തുക്കളെ അവന്ന്‌ പുറമെ അവര്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അക്രമകാരികള്‍ക്ക്‌ യാതൊരു സഹായിയും ഇല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E adoram, em vez de Deus, coisas, zoom
Russian
Kuliev E.
Они поклоняются вместо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода и о чем у них нет никакого знания. Не будет у беззаконников помощников! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Многобожники] поклоняются помимо Аллаха тому, о чем Он не ниспослал никакого довода и о чем у них нет никакого знания. И не будет у неправедников заступника! zoom
Russian
V. Porokhova
И чтят они, опричь Аллаха, то, ■ Чему Он никакого подтверждения не дал ■ И о которых сами ничего не знают, - ■ И нет помощника для нечестивых (в День Суда)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪافر) الله کانسواءِ اُنھيءَ کي پوڄيندا آھن جنھن لاءِ ڪا سند نہ لاٿي اَٿس ۽ (پڻ) اُنھيءَ کي (پوڄيندا آھن) جنھن جي کين ڪا خبر نہ آھي، ۽ ظالمن جو ڪو مددگار ڪونھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Sirven, en lugar de servir a Alá, algo a lo que Él no ha conferido autoridad y de lo que no tienen ningún conocimiento. Los impíos no tendrán quien les auxilie. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр Аллаһудан башкага гыйбадәт кылалар, ләкин аларның бу эшләрен дөресләп Аллаһудан дәлил иңдерелмәде, үзләренең дә бу хакта белемнәре юк. Ягъни һичнәрсә аңламаганлыктан мәхлукка гыйбадәт кылалар. Мөшрик залимнәргә Аллаһ ґәзабыннан котылырга ярдәмче булмас. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah'tan ayrı olarak, hakkında O'nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ لوگ اﷲ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جس کی اُس نے کوئی سند نہیں اتاری اور نہ (ہی) انہیں اس (بت پرستی کے انجام) کا کچھ علم ہے، اور (قیامت کے دن) ظالموں کا کوئی مددگار نہ ہوگا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (یہ لوگ) خدا کے سوا ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جن کی اس نے کوئی سند نازل نہیں فرمائی اور نہ ان کے پاس اس کی کوئی دلیل ہے۔ اور ظالموں کا کوئی بھی مددگار نہیں ہوگا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے سوا ایسوں کو پوجتے ہیں (ف۱۷۹) جن کی کوئی سند اس نے نہ اتاری اور ایسوں کو جن کا خود انہیں کچھ علم نہیں (ف۱۸۰) اور ستمگاروں کا (ف۱۸۱) کوئی مددگار نہیں (ف۱۸۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=71
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...