←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND AS FOR those who forsake the domain of evil (and strive) in God’s cause, and then are slain or die - God will most certainly provide for them a goodly sustenance [in the life to come] for, verily, God - He alone - is the best of providers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who emigrate in the cause of Allah and then are martyred or die, Allah will indeed grant them a good provision. Surely Allah is the Best Provider.
Safi Kaskas
And those who emigrated for the cause of God and then were killed or died-God will surely provide for them handsomely, for God is surely the best of providers.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِين
Transliteration
Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena
Transliteration-2
wa-alladhīna hājarū fī sabīli l-lahi thumma qutilū aw mātū layarzuqannahumu l-lahu riz'qan ḥasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-rāziqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who emigrated in (the) way (of) Allah then were killed or died, surely, will provide them Allah a provision good. And indeed Allah, surely, He (is the) Best (of) the Providers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND AS FOR those who forsake the domain of evil (and strive) in God’s cause, and then are slain or die - God will most certainly provide for them a goodly sustenance [in the life to come] for, verily, God - He alone - is the best of providers
M. M. Pickthall
Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who emigrate in the cause of Allah and then are martyred or die, Allah will indeed grant them a good provision. Surely Allah is the Best Provider.
Safi Kaskas
And those who emigrated for the cause of God and then were killed or died-God will surely provide for them handsomely, for God is surely the best of providers.
Wahiduddin Khan
As for those who left their homes for the cause of God and then were slain or died, God will give them a generous provision. Surely God is the Best of Providers
Shakir
And (as for) those who fly in Allah's way and are then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance, and most surely Allah is the best Giver of sustenance
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who emigrated in the way of God, then, they were slain or died, certainly, God will provide them a fairer provision. And, truly, God, certainly, He is Best of the ones who provide.
T.B.Irving
God will provide handsomely for those who migrate for God´s sake, then are killed or die. God is the Best Provider!
Abdul Hye
Those who emigrated for the cause of Allah and afterwards were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. Surely, it is Allah Who indeed is the Best of those Who provide sustenance.
The Study Quran
And as for those who emigrate in the way of God and are then slain or die, God will surely provide them with a beautiful provision. And truly God is the best of providers
Dr. Kamal Omar
And those who emigrated in the Cause of Allah (and during or) thereafter were killed or died a natural death, surely Allah will provide them a good provision. And verily, Allah — surely, He is the Best of those who provide provision
Farook Malik
As for those who migrated for the sake of Allah and afterwards were killed or died, Allah will make a generous provision for them; certainly Allah is the One Who is the best Provider
Talal A. Itani (new translation)
Those who emigrate in God's cause, then get killed, or die, God will provide them with fine provisions. God is the Best of Providers
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who emigrated in the way of Allah, thereafter were killed or died, indeed Allah will definitely provide them with a fair provision; and surely Allah is indeed The Most Charitable of providers
Muhammad Sarwar
Those who abandoned their homes for the cause of God and who then died or were murdered will receive honorable sustenance from God; He is the Most Generous and Munificent
Muhammad Taqi Usmani
Those who left their homeland in the way of Allah, then were slain or died, Allah will certainly give them a good provision, and surely, Allah is the best provider
Shabbir Ahmed
And as for those who forsake the domain of evil in the Cause of Allah and are then slain or die, Allah will most certainly provide them a goodly sustenance. For, verily, Allah, He alone is the Best of providers
Dr. Munir Munshey
Allah will definitely grant the exquisite riches to those who emigrate for the sake of Allah, and in doing so are slain or happen to die. Indeed, it is Allah Who is the best of the providers
Syed Vickar Ahamed
Those who leave their homes in Allah’s cause, and are then killed or die— Surely, Allah will grant a large provision upon them: Truly Allah is He Who is the Best of (all) the providers (Khair-ur-Razi’kheen)
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers
Abdel Haleem
He will give a generous provision to those who migrated in God’s way and were killed or died. He is the Best Provider
Abdul Majid Daryabadi
And those who emigrated in the way of Allah, and thereafter they were slain or they died - surely Allah will provide them with a goodly provision; and verily Allah! He is the Best Provider
Ahmed Ali
Those who left their homes in the way of God, and then were killed or died, will surely be given a better provision by God, for God is surely the best of providers
Aisha Bewley
Those who make hijra in the Way of Allah and then are killed or die, Allah will provide for them handsomely. Truly Allah is the best Provider.
Ali Ünal
Those who emigrate in God’s cause, and then are killed (for God’s cause) or die – God will most certainly provide for them with a good, wholesome sustenance. Surely God is He Who is the Best to be sought as provider with the ultimate rank of providing."
Ali Quli Qara'i
Those who migrate in the way of Allah and then are slain, or die, Allah will surely provide them with a good provision. Allah is indeed the best of providers
Hamid S. Aziz
And those who flee their homes in the cause of Allah, and then are slain or die, Allah will surely provide them with a goodly provision; for, verily, Allah is the best of providers
Ali Bakhtiari Nejad
And those who migrated in God's way, then they were killed or died, God shall provide them with a good provision, and indeed God is best of the providers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who leave their homes in the cause of God, and are slain or die, indeed will God bestow on them an excellent provision. Truly God is He Who bestows the best provision
Musharraf Hussain
Those who migrated for the sake of Allah, or were killed or died on the way, Allah will provide for them handsomely – and Allah is the best Provider –
Maududi
As for those who migrated in the way of Allah, whereafter they were slain, or died, Allah will certainly grant them a goodly provision. Indeed, Allah is the Best of all those who provide
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthose who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers
Mohammad Shafi
And those who migrate in Allah's way and are then killed or they die, them shall Allah give the best of provisions. And indeed Allah it is Who is the Best of the providers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who left their homes, in the way of Allah, and were then slain or died, Allah will necessarily provide them with a goodly provision. And undoubtedly, the provision of Allah is the best.
Rashad Khalifa
Those who emigrate for the sake of GOD, then get killed, or die, GOD will surely shower them with good provisions. GOD is certainly the best Provider.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who emigrated in the way of Allah and were slain, or died, Allah will provide them with fine provisions. Allah is the Best of providers
Maulana Muhammad Ali
And those who flee in Allah’s way and are then slain or die, Allah will certainly grant them a goodly sustenance. And surely Allah is the Best of providers
Muhammad Ahmed - Samira
And those who emigrated in God's way/path/sake , then they were killed or they died, God will provide for them (E) a good/beautiful provision , and that God, He is (E) best (of) the providers
Bijan Moeinian
As for those who were forced to leave their houses (and emigrate in account of their belief) and were either killed or died, God has provided for them a generous provision. Know that God is the Best Provider
Faridul Haque
And those who left their homes and belongings in Allah's cause and were then killed or died - Allah will therefore indeed provide for them an excellent sustenance; and indeed the sustenance bestowed by Allah is the best
Sher Ali
And those who leave their homes for the cause of ALLAH, and are then slain or die, ALLAH will, surely, provide for them a goodly provision. And, surely, ALLAH is the Best of providers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who migrated from their (homeland) in the way of Allah (and) were then slain or died (suffering from the troubles of the way), Allah shall indeed provide for them an excellent provision (of bestowals specific to the Last Day). And, verily, Allah is the Best of providers
Amatul Rahman Omar
And Allah will certainly provide for ever a goodly provision to those who leave their homes for the cause of Allah and are then slain or die a natural death. Surely, Allah, He is indeed the Best of constant Providers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those who emigrated in God's way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers
George Sale
And as to those who shall have fled their country for the sake of God's true religion, and afterwards shall have been slain, or shall have died; on them will God bestow an excellent provision; and God is the best provider
Edward Henry Palmer
And those who flee in God's way, and then are slain or die, God will provide them with a goodly provision; for, verily, God is the best of providers
John Medows Rodwell
And as to those who fled their country for the cause of God, and were afterwards slain, or died, surely with goodly provision will God provide for them! for verily, God! He, surely, is the best of providers
N J Dawood (2014)
And for those that have left their lands in the cause of God and then died or were slain, God will surely make a generous provision for them: God is the most munificent Provider

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
As for those who leave their homes in the cause of Allah and then are killed or die, Allah will truly bestow on them a handsome provision. Truly, Allah is He who is the best provider.
Sayyid Qutb
As for those who leave their homes to serve God's cause, and are then slain or die, God will most certainly grant them a goodly provision. God is indeed the most munificent provider.
Ahmed Hulusi
As for those who migrate for the cause of Allah and are then killed or die, Allah will nourish them with a beauteous sustenance of life! Yes, indeed, Allah is HU! He is the One who nourishes with the best sustenance!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who migrate in the cause of Allah and are then slain or die, certainly will Allah provide them with a goodly sustenance, and verily Allah is the best of providers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And those who quit their homes and their towns to settle where they could best serve Allah's purpose and strive in His cause whether killed in action or died of natural causes shall be honoured. Allah shall make His grace abound in them, for He is indeed the best Purveyor of all the material necessities and of all the spiritual attributes
Mir Aneesuddin
And those who migrated in the way of Allah then were killed or died, Allah will definitely provide them a good provision and Allah is certainly the Best of providers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who leave their homes in the cause of God, and are then slain or die,- On them will God bestow verily a goodly Provision: Truly God is He Who bestows the best provision
OLD Literal Word for Word
And those who emigrated in (the) way (of) Allah then were killed or died, surely, Allah will provide the a provision good. And indeed Allah, surely, He (is the) Best (of) the Providers