←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in whose hearts is disease and all whose hearts are hardened: for, verily, all who are [thus] sinning [against themselves] are most deeply in the wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All that so He may make Satan’s influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. Surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition.
Safi Kaskas   
He makes what Satan spews forth a temptation only to those whose hearts are sick or hardened-surely the unjust are profoundly opposed to the Truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّیَجۡعَلَ مَا یُلۡقِی ٱلشَّیۡطَـٰنُ فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡقَاسِیَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ لَفِی شِقَاقِۭ بَعِیدࣲ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
liyajʿala mā yul'qī l-shayṭānu fit'natan lilladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-qāsiyati qulūbuhum wa-inna l-ẓālimīna lafī shiqāqin baʿīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That He may make what throws the Shaitaan a trial for those in their hearts (is) a disease, and (are) hardened their hearts. And indeed, the wrongdoers (are) surely, in schism far.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in whose hearts is disease and all whose hearts are hardened: for, verily, all who are [thus] sinning [against themselves] are most deeply in the wrong
M. M. Pickthall   
That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All that so He may make Satan’s influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. Surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition.
Safi Kaskas   
He makes what Satan spews forth a temptation only to those whose hearts are sick or hardened-surely the unjust are profoundly opposed to the Truth.
Wahiduddin Khan   
He makes Satans suggestions a trial for those whose hearts are diseased or hardenedand, surely, the wrongdoers are far gone in erro
Shakir   
So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition
Dr. Laleh Bakhtiar   
for He makes what Satan casts a test for those who in their hearts is a sickness and their hearts, ones that harden. And, truly, the ones who are unjust are in a wide breach.
T.B.Irving   
so He may set up anything Satan has proposed as a trial for those whose hearts contain malice and whose hearts are hardened-wrongdoers are in such extreme dissension-
Abdul Hye   
Whatever Satan throws in, Allah may make as a trial for those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. Certainly, the wrongdoers are in an opposition far-off (from the truth),
The Study Quran   
that He might make what Satan casts to be a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hard—and truly the wrongdoers are in extreme schism
Talal Itani & AI (2024)   
Satan’s insinuations are a trial for those with diseased and hardened hearts. The wrongdoers are in profound discord.
Talal Itani (2012)   
In order to make Satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord
Dr. Kamal Omar   
(This became allowed in Allah’s Plan) in order that (Allah) may make, what the satan introduces, a trial and test for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy or disbelief), and their hearts are such that harbour obstruction (in accepting the Truth). And certainly, the transgressors are indeed in doubt and suspicion of a far and remote nature
M. Farook Malik   
He makes Satan’s interjections a temptation for those whose hearts suffer from the disease of hypocrisy and whose hearts are hardened - that’s why the wrongdoers are in such an extreme dissensio
Muhammad Mahmoud Ghali   
That He may make whatever Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) casts a temptation for the ones in whose hearts is sickness and the ones whose hearts are hard- and surely the unjust (ones) are indeed in far-reaching opposition
Muhammad Sarwar   
He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord
Muhammad Taqi Usmani   
(All this is allowed to be done) so that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts there is a disease, and whose hearts are hard;__and surely the wrongdoers are in the utmost antagonism_
Shabbir Ahmed   
(Allah allows) these satanic people to advance their aspirations so that He might make this conspiracy a test for people and distinguish (the true believers in the Divine Revelation) from those who have a disease in their hearts. Verily, those who relegate the Divine Revelation in favor of human aspirations create great schism and sectarianism. (Zulm = Relegation from the rightful place). (2:53)
Dr. Munir Munshey   
(He does this) so that He may turn the work of Shaitan into a lure for those whose hearts are diseased and hardened. Surely, because of their malice and rancor, the evil doers (in their dissent) have strayed too far away (from the truth)
Syed Vickar Ahamed   
(It is) that He (Allah) causes the thought of Satan, only a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened in heart: Surely, the wrongdoers are removed far (from the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That He may make what the devil has cast as a tests for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. And the wicked are far away in opposition
Abdel Haleem   
He makes Satan’s insinuations a temptation only for the sick at heart and those whose hearts are hardened- the evildoers are profoundly opposed [to the Truth]
Abdul Majid Daryabadi   
That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off
Ahmed Ali   
This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: Surely the sinners have gone far in dissent
Aisha Bewley   
so that He can make what Shaytan insinuates a trial for those with sickness in their hearts and for those whose hearts are hard — the wrongdoers are entrenched in hostility —
Ali Ünal   
He makes Satan’s insinuations a trial for those in the center of whose hearts there is a sickness (that extinguishes their power of understanding and corrupts their character), and who have hardened hearts. The wrongdoers have certainly veered far from the truth and are in wide schism
Ali Quli Qara'i   
That He may make what Satan has thrown in a trial for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance
Hamid S. Aziz   
That He may make that which Satan introduces a trial unto those in whose heart is a disease, and those whose heart are hardened - verily, the wrongdoers are in a wide schism
Ali Bakhtiari Nejad   
So that He makes whatever Satan throws as a test for those who have a disease in their hearts and their hearts are hardened, and indeed the wrongdoers are in extreme opposition (to the truth).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He does this, so that He may make the suggestions thrown in by Satan, a trial for those in whose hearts is a disease, and who has hardened their heart. Indeed the wrongdoers are in a disagreement far astray
Musharraf Hussain   
thereby turning whatever Satan suggests into a test for those in whose hearts is sickness and for the hard of heart. The wrongdoers are far removed from the truth.
Maududi   
(He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That He may make what the devil has cast as a test for those who have a disease in their hearts and those whose hearts are hardened. And the wicked are far away in opposition
Mohammad Shafi   
So that He may make what the Satan casts a temptation for those in whose hearts is a disease, and the means for hardening their hearts. And indeed the wrongdoers are in a state of extreme rebellion

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That He may make what the devil casts forth a trial for those in whose hearts is a disease and whose hearts are hardened. And undoubtedly, the oppressors are quarrelsome to the end.
Rashad Khalifa   
He thus sets up the devil's scheme as a test for those who harbor doubts in their hearts, and those whose hearts are hardened. The wicked must remain with the opposition.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(This He permits) in order that He makes satan's interjections a temptation for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts are hardened and the harmdoers are in a wide schism
Maulana Muhammad Ali   
That He may make what the devil casts a trial for those in whose hearts is a disease and the hard-hearted. And surely the wrongdoers are in severe opposition
Muhammad Ahmed & Samira   
To make what the devil throws (as) a test/seduction to those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease, and their hearts/minds (are) the cruel/merciless , and that the unjust/oppressive (are) in (E) far/distant defiance/animosity
Bijan Moeinian   
God has permitted Satan’s intervention to let people choose (in their absolute freedom, either to enjoy a healthy mind or) to have sick mind (the same way that the drug users choose to have a sick body) which becomes (increasingly) insensitive to truth. Thus the wicked is drifted far away
Faridul Haque   
So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened; indeed the unjust are extremely quarrelsome
Sher Ali   
This happens that HE may make the obstacles which Satan puts in the way of the Prophet a trial for those in whose hearts is a disease and, those whose hearts are hardened and surely, the wrongdoers are gone far in opposition
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It happens) so that Allah may make these (false ideas and absurd doubts) which Satan puts (into their minds) a trial for those people whose hearts are diseased (of hypocrisy) and whose hearts are hardened (owing to disbelief and disgust). And surely, the wrongdoers are engaged in serious rivalry
Amatul Rahman Omar   
(Allah permits the interference of satan) so that He may make (the hindrance which satan puts in the way of the Messengers) serve as a trial for those whose hearts carry disease (of hypocrisy) and for those whose hearts are hardened (because of disbelief). Infact the wrongdoers have gone far (in their antagonism)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allahs Messenger and the believers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism
George Sale   
But this He permitteth, that He may make that which Satan hath suggested, a temptation unto those in whose hearts there is an infirmity, and whose hearts are hardened: -- for the ungodly are certainly in a wide disagreement from the truth: -
Edward Henry Palmer   
to make what Satan throws a trial unto those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and, verily, the wrong - doers are in a wide schism
John Medows Rodwell   
That He may make that which Satan hath injected, a trial to those in whose hearts is a disease, and whose hearts are hardened. - Verily, the wicked are in a far-gone severance from the truth!
N J Dawood (2014)   
He makes Satan‘s interjections a temptation for those whose hearts are tainted, whose hearts are hardened ― this is why the wrongdoers are in open schism ―

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
so that He may make that [doubt] which Satan casts a tribulation for those in whose hearts is a disease and for those whose hearts are hardened and truly those who wrong their own souls are in a dissension gone far astray
Munir Mezyed   
(Allâh) makes whatever Satan throws in a trial for those in whose hearts there is doubt, and for whose hearts are so hardened. And verily, those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims are in open schism.
Sahib Mustaqim Bleher   
So that Allah makes the interference of the devil a test for those with a disease in their hearts and whose hearts are hardened, and the wrongdoers are far away (from the truth).
Linda “iLHam” Barto   
He will make the suggestions offered by Satan as only a trial for those in whose hearts is a disease and whose hearts are hardened. Truly, the sinners are in a distant gulf.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus He makes whatever Satan casts a means of trial for those whose hearts harbor disease and those who are hard-hearted. For the unjust are indeed in profound discord.
Irving & Mohamed Hegab   
so He may set up anything Satan has proposed as a trial for those whose hearts contain malice [and hypocrisy] and whose hearts are hardened-wrongdoers are in such extreme dissension-
Samy Mahdy   
He will set what Satan throws as an infatuation for those who in their cores a disease, and who their hearts are cruel. And surely the oppressors are, in far split.
Sayyid Qutb   
He may cause whatever aspersion Satan may cast to become a trial for all in whose hearts is disease and all whose hearts are hardened. Indeed, all who are thus sinning are most deeply in the wrong.
Ahmed Hulusi   
An idea that is induced by Satan (from the ego-consciousness produced by the effect of the amygdala) is an object of trial for those who are devoid of healthy thought and whose consciousness is covered (one whose essential angelic forces are blocked and who is indulgent of bodily and egoistic pleasures)... Indeed, the wrongdoers are on a path without return!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So that He may make what the Satan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard, and verily the unjust are in a deep opposition
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah plans it in this manner in order to use the incitement instigated by the satanic as a trial for those whose hearts reflect the morbidity inherent in their inmost being and in whose hearts reigns cruelty. And the wrongful of actions are in disagreement producing extreme contention and discord
Mir Aneesuddin   
that He may make that which the devil puts in, a temptation for those in whose hearts is a disease and those whose hearts are hardened (and not for the messengers and prophets), and the unjust are certainly in deep opposition,
The Wise Quran   
That He may make what the devil throws a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and indeed, the wrongdoers are surely in far schism.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth)
OLD Literal Word for Word   
That He may make what the Shaitaan throws a trial for those in their hearts (is) a disease, and (are) hardened their hearts. And indeed, the wrongdoers (are) surely, in schism far
OLD Transliteration   
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wa-inna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin