Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi bi-ilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin zoom
Transliteration-2 inna alladhīna kafarū wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-masjidi l-ḥarāmi alladhī jaʿalnāhu lilnnāsi sawāan l-ʿākifu fīhi wal-bādi waman yurid fīhi bi-il'ḥādin biẓul'min nudhiq'hu min ʿadhābin alīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who disbelieved and hinder from (the) way (of) Allah and Al-Masjid Al-Haraam, which We made it for the mankind, equal, (are) the resident therein and the visitor; and whoever intends therein of deviation (or) wrongdoing, We will make him of a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God and from the Inviolable House of Worship which We have set up for all people alike - [both] those who dwell there and those who come from abroad - and all who seek to profane it by [deliberate] evildoing: [all] such shall We cause to taste grievous suffering in the life to come.] zoom
M. M. Pickthall Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) As to those who have rejected (God), and would keep back (men) from the Way of God, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therei n is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty. zoom
Shakir Surely (as for) those who disbelieve, and hinder (men) from Allah's way and from the Sacred Mosque which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and (for) the visitor, and whoever shall incline therein to wrong unjustly, We will make him taste of a painful chastisement. zoom
Wahiduddin Khan As for those who deny the truth and debar others from God's path and from the Sacred Mosque which We set up for all people, natives and strangers alike, and all who seek to profane it by evil-doingWe shall make them taste a painful punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were ungrateful and bar from the way of God and from the Masjid al-Haram that We made for humanity—equal for the ones who give themselves up and the ones who are desert dwellers—and whoever wants to violate it with injustice, We will cause him to experience a painful punishment. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve and obstruct God´s way and (block) the Hallowed Mosque which We have granted to mankind on the same footing-whether the one devoted to it[s care] or the nomad-yet We shall let anyone who wants to misuse it wrongfully, taste some painful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who persist in disbelief and hinder ˹others˺ from the Way of Allah and from the Sacred Mosque—which We have appointed for all people, residents and visitors alike—along with whoever intends to deviate by doing wrong in it, We will cause them to taste a painful punishment. zoom
Safi Kaskas As for the unbelievers who divert [others] from the path of God and [from] the Sacred House, which We made for all People equally-[both] those who dwell there, and those who come from abroad - We will let those who desire to profane it with wrongdoing taste a painful punishment. zoom
Abdul Hye  Surely! Those who disbelieve, hinder people from the Way of Allah and from the sacred Masjid (at Makkah) which We have made open to all people, the local residents and the visitors (from other countries) as equal, and those who incline to evil actions or do wrong in it, We shall cause them to taste from a painful punishment. zoom
The Study Quran Truly those who disbelieve and turn from the way of God, and the Sacred Mosque which We have appointed for mankind—equal are those who dwell there and those who come from abroad—whosoever desires to deviate wrongfully therein, We shall cause him to taste a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have rejected and repel from the path of God and the Restricted Temple that We have made for mankind, for the dweller or the visitor to it; and whoever inclines to evil action in it, We will let them taste a painful retribution. zoom
Abdel Haleem As for the disbelievers, who bar others from God’s path and from the Sacred Mosque- which We made for all people, residents and visitors alike- and who try to violate it with wrongdoing, We shall make them taste a painful punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve and hinder others from the path of Allah and from the Sacred Mosque which We have appointed for mankind, equal in respect thereunto are the dweller therein and the stranger. And whosoever will seek profanity therein wrongfully, We shall make him taste of a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali As for those who disbelieve, and obstruct the way of God and the holy Mosque which We have set down for all men, the native and the visitor alike. Whoever puts obstructions in this mischievously will taste of painful punishment. zoom
Aisha Bewley Those who are kafir and bar access to the Way of Allah and to the Masjid al-Haram which We have appointed for all mankind — equally for those who live near it and those who come from far away — those who desire to profane it with wrongdoing, We will let them taste a painful punishment. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve and bar (others) from God’s way and (the believers from visiting) the Sacred Mosque, which We have set up as a place of worship for all (believing) people alike, both for those who dwell therein (in Makkah) and for those who come from abroad – whoever seeks a deviation from the right course therein by deliberate wrongdoing, We cause him to taste a painful punishment. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who are faithless and who bar from the way of Allah and the Sacred Mosque, which We have assigned for all the people, the native and the visitor being equal therein —whoever seeks to commit therein sacrilege with the intent of wrongdoing, We shall make him taste a painful punishment. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve and bar men from Allah´s path and from the Sacred Place of Worship, which We have appointed for all mankind alike, the dweller therein and the stranger - and he who desires therein profanity or injustice, We will make hi zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have disbelieved and bar from the way of Allah and the Inviolable Mosque that We have made equal to mankind- (alike are) him who consecrates himself therein and the nomad- (The Sabaeans) and whoever would (dare) blasphemy therein unjustly, (Christians) We will let him taste (his share) of a painful torment. zoom
Muhammad Sarwar A painful torment awaits the pagans who create obstacles in the way that leads to God and the Sacred Mosque - which We have made for those who dwell nearby and foreigners alike - and those who commit evil and injustice therein. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely (We will punish) those who disbelieve and prevent (people) from the way of Allah and from Al-Masjid-ul-Haram (the Sacred Mosque), which We have made for all men, where residents and visitors are all equal. And whoever intends therein to commit deviation with injustice, We will make him taste a painful punishment. zoom
Shabbir Ahmed Verily, those who reject the Truth and bar people from the Path of Allah, and from the Center of Divine Ideology, the Sacred Masjid, must know that We have appointed it for all mankind alike. This is the Inviolable House of worship and security for the locals as well as the visitors (2:125). Whoever seeks to relegate it from Ideology to ritualism, directly or through side cannels, We will make him taste an awful doom. (Zulm = Relegation from the rightful place). zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, as to those who have rejected (Allah), and have kept back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque (in Makkah), which We have made (open) to (all) men— Equal is the one who lives (near) there and the visitor from the country— And any whose reason in there is not pious but wrong-doing— We will make them taste of a most painful Penalty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-iaram, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside; and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] or wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment. zoom
Farook Malik As for those who are unbelievers and debar others from the Way of Allah and from the Masjid-al-Haram, to which We have assigned all mankind with equal rights whether they are natives or foreigners, and whoever intends to deviate from righteousness to wrongdoing in its vicinity, We will make him taste a painful punishment. zoom
Dr. Munir Munshey We have deemed the holy mosque (in Makkah) to be an open place. There, residents and the visitors are equal! We will reserve a painful punishment for those who disregard that (equality) and are unfair, and those unbelievers who obstruct others from the path of Allah and the holy mosque. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have disbelieved and hinder (people) from the Way of Allah and from Al-Masjid-al-Haram (at Makka) which We have made equal (in rank and reverence) to one who stays therein and the one who visits it and goes back. And whoever intends therein an evil deviation (from true Islam) out of transgression — We shall cause him to taste a grievously painful punishment. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who disbelieve and repel from God's path and from the Sacred Mosque—which We have designated for all mankind equally, whether residing therein or passing through—and seek to commit sacrilege therein—We will make him taste of a painful punishment. zoom
Maududi Indeed those who disbelieve and who (now) hinder people from the Way of Allah and hinder them from the Holy Mosque which We have set up (as a place of worship) for all people, equally for those who dwell therein and for those who come from outside, (they surely deserve punishment). Whosoever deviates therein from the Right Way and acts with iniquity, We shall cause him to taste a painful chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who disbelieved and obstruct God's way and the Sacred Mosque, which We made it equal for the people whether the resident in there or the visitors, and anyone who wants the deviation (from the truth) in there by wrongdoing, We make him taste from a painful punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who have rejected God, and would keep back the people from the way of God, and from the Sacred Masjid which We have made for all people, must know that equal there is the resident and the visitor, and any whose purpose for being there is deviation or wrongdoing, We will cause them to taste a most terrible penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, those who have rejected and repel from the path of God, and from the Restricted Temple that We have made for the people – for the one devoted therein and the one who visits it – and whoever inclines to evil action in it, We will let them taste a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi As regards those indeed who suppress the Truth and hinder people away from Allah's Path and from the Sacred Place of Worship — which We have made open equally for all mankind, for the local resident as well as for the visitor — We shall make him taste a painful punishment who intends making unjust and wrongful deviations therein. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who have chosen to disbelieve, try to deviate people from the path of the Lord, do not let people to have equal access to the Sacred Mosque (made by Abraham for the worship of God) that I have designated for the local people and the pilgrims, and pollute it (by putting their man made idols in it,) should know that I will punish them severely. zoom
Faridul Haque Indeed those who have disbelieved and prevent from the way of Allah and from this Sacred Mosque, which We have appointed for all mankind – its resident and the foreigner have the same rights in it; and whoever wrongfully intends injustice in it - We shall make him taste a painful punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers who bar from the Way of Allah and from the Holy Mosque which We made equal for all peoples, he who cleaves to it and the tentdweller alike, and whosoever seeks to violate it wrongfully, We shall let him taste a painful punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way and from the Sacred Mosque, which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and the visitor. And whoever inclines therein to wrong, unjustly, We shall make him taste of painful chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieved and prevent/obstruct from God's way/path , and the Mosque the Forbidden/Respected/Sacred which We made/put it to/for the people, equal the devoted/dedicated in it, and the apparent (visitor), and who wants/intends in it by deviation/apostasy with injustice/oppression, We make him taste/experience from a painful torture. zoom
Sher Ali As to those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH and from the Sacred Mosque, which WE have appointed equally for the benefit of all men, be they dwellers therein or visitors from the desert, and whoso seeks wrongfully to deviate therein from the right path - WE shall cause him to taste of a grievous punishment. zoom
Rashad Khalifa Surely, those who disbelieve and repulse others from the path of GOD, and from the Sacred Masjid that we designated for all the people - be they natives or visitors - and seek to pollute it and corrupt it, we will afflict them with painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who disbelieve and hinder from the way of Allah and from the Sacred Mosque which We have appointed equal for all, both for dwellers therein and visitors. And whoso seeks any excessiveness in it unjustly, We shall cause them to taste painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar (As to) those who disbelieve and hinder (people) from (following) the path of Allah and (from going to) the Holy Mosque which We have made (a source of goodness and benefit) for all people, and where the inhabitants thereof (- of Makkah) and the visitors from outside are equal; and whoever seeks wrongfully to promote crookedness in it, We shall make him suffer woeful punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who disbelieve and hinder (others) from the Path of Allah and this Sacred Mosque (the Ka‘ba) which We have made equal for all the people—(there is no discrimination) in it between its inhabitants and the visitors—and he who resolves in it to deviate unjustly (i.e., transgress the appointed limits and violate rights), We shall make him taste grievous torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! Those who disbelieve and hinder (men) from the Path of Allah, and from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) which We have made (open) to (all) men, the dweller in it and the visitor from the country are equal there (as regards its sanctity and pilgrimage (Hajj and Umrah)). And whoever inclines to evil actions therein or to do wrong (i.e. practise polytheism and leave Islamic Monotheism), him We shall cause to taste a painful torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who disbelieve, and bar from God's way and the Holy Mosque that We have appointed equal unto men, alike him who cleaves to it and the tent-dweller, and whosoever purposes to violate it wrongly, We shall let him taste a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve and who turn men away from God's path and the Sacred Mosque, which we have made for all men alike, the dweller therein, and the stranger, and he who desires therein profanation with injustice, we will make him taste grievous woe. zoom
George Sale But they who shall disbelieve, and obstruct the way of God, and hinder men from visiting the holy temple of Mecca, which We have appointed for a place of worship unto all men: The inhabitant thereof, and the stranger have an equal right to visit it: And whosoever shall seek impiously to profane it, We will cause him to taste a grievous torment. zoom
John Medows Rodwell But those who believe not, and seduce others from the way of God, and from the Holy Mosque which we have appointed to all men, alike for those who abide therein, and for the stranger; And those who seek impiously to profane it, we will cause to taste a grievous punishment. zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers who debar others from the path of God and from the Sacred Mosque which We provided for the people, natives and strangers alike, and those who seek to violate it sinfully ― We shall make them taste a grievous torment. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The unbelievers who debar others from the path of God and the Sacred Mosque which We have set up for all people alike, both those who dwell there and those who come from abroad... Anyone who seeks to profane it by evildoing We shall cause to taste grievous suffering. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who deny the knowledge of the reality prevent others from the way of Allah and from al-Masjid al-Haram, which has been made equal for its residents and for those coming from other places... Whoever does wrong by going against the requirements of the reality, We will make him taste the painful suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who disbelieved, and hinder (the believers) from the way of Allah and the Sacred Mosque which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and (for) the visitor from the country, and whoever does intend to wrong therein unjustly, We will make him taste of a grievous chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those infidels who rejected Allah and stood in the way to prevent His spirit of truth from guiding people into all truth, malevolently obstructing the way to the Sacrosanct House shall have much to answer for We made it a refuge at the disposal of all men alike, retreating therein and exercising religious devotion as well as to the strangers. He among them whose intention is irreverence and profanity, blasphemy and wrong-doing will have come within the measure of Allah's wrath. We will make him taste the torment laid upon the damned. zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah and the Sacred Mosque which We have made equal for (all) mankind, for one who resides therein and for the visitor, and whoever has the intention of perversion (and of doing) injustice therein, We will certainly make him taste a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...