Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ zoom
Transliteration Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu zoom
Transliteration-2 inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna l-laha yafʿalu mā yurīdu zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, Allah will admit those who believe and do the righteous deeds (to) Gardens flow from underneath it the rivers. Indeed, Allah does what He intends zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, God will admit those who have attained to faith and have done righteous deeds into gardens through which running waters flow: for, behold, God does whatever He wills. zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily God will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for God carries out all that He plans. zoom
Shakir Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases. zoom
Wahiduddin Khan God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God will cause to enter those who have believed and did as the ones accord with morality, Gardens beneath which rivers run. Truly, God accomplishes what He wants. zoom
T.B.Irving God will show those who believe and perform honorable deeds into gardens through which rivers flow; God does anything He wants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, Allah will admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow. Surely Allah does what He wills. zoom
Safi Kaskas But God will admit those who believe and do righteous deeds to Gardens with rivers flowing through them. God does what He wills. zoom
Abdul Hye  Truly, Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to the gardens with rivers flow underneath them (Paradise). Surely, Allah does what He wills. zoom
The Study Quran Truly God will cause those who believe and perform righteous deeds to enter Gardens with rivers running below. Truly God does whatsoever He desires. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes. zoom
Abdel Haleem But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams. God does whatever He wishes. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth. zoom
Ahmed Ali God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases. zoom
Aisha Bewley Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them. Allah does whatever He wishes. zoom
Ali Ünal Surely God will admit those who believe and do good, righteous deeds into the Gardens through which rivers flow. Surely God does whatever He wills. zoom
Ali Quli Qara'i Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires. zoom
Hamid S. Aziz Verily, Allah makes those who believe and do aright enter into Gardens beneath which rivers flow; verily, Allah does what He intends. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to enter Gardens from beneath which Rivers run; surely Allah performs whatever He wills. zoom
Muhammad Sarwar God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. Surely Allah does what He intends. zoom
Shabbir Ahmed Verily, Allah will admit those who have attained belief and fulfill the needs of others, into Gardens beneath which rivers flow. This is Allah's Intention, and so shall it be done. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, Allah will admit those who believe and work rightful deeds, to Gardens, under which rivers flow: Verily, Allah makes all that He plans happen. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. zoom
Farook Malik As for those who believe and do good deeds, Allah will admit them to gardens beneath which the rivers flow. Surely Allah does what He wants. zoom
Dr. Munir Munshey Allah will surely admit those who believe and act righteously into paradise. Rivers run right through it. Allah does what He wills. zoom
Dr. Kamal Omar Surely, Allah will admit those who have Believed and performed righteous deeds to Gardens — flow, underneath them, rivers. Certainly, Allah does what He wills. zoom
Talal A. Itani (new translation) God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills. zoom
Maududi (In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God admits those who believed and did good works to gardens which rivers flows through them. Indeed God does what He wants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed God will admit those who believe and work righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, for God carries out all that He plans. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Godadmits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes. zoom
Mohammad Shafi Allah will indeed cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow. Allah does indeed do what He wills. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for God, He will reward those who believe (and do good deeds) by admitting them into Gardens where the rivers flow underneath. Yes, God is capable of doing anything that He wishes. zoom
Faridul Haque Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah causes those who believe and do good deeds to enter Gardens wherein flow rivers. Allah indeed does what He pleases. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from beneath/below it , that God makes/does what He wills/wants . zoom
Sher Ali Verily, ALLAH will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which streams flow; surely, ALLAH does what HE pleases. zoom
Rashad Khalifa GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah will cause those who believed and did good deeds to enter Gardens beneath which rivers flow. No doubt, Allah does what He will. zoom
Amatul Rahman Omar Allah will surely cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Surely, Allah does what He has a mind to. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, Allah will admit those who believe and keep doing good deeds to the Gardens with streams flowing beneath them. Surely, Allah does what He wills. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires. zoom
Edward Henry Palmer Verily, God makes those who believe and do aright enter into gardens beneath which rivers flow; verily, God does what He will. zoom
George Sale But God will introduce those who shall believe, and do righteous works, into gardens through which rivers flow; for God doth that which He pleaseth. zoom
John Medows Rodwell But God will bring in those who shall believe and do the things that are right, into gardens 'neath which the rivers flow: for God doth that which He pleaseth. zoom
N J Dawood (2014) As for those that have faith and do good works, God will admit them to Gardens watered by running brooks. God‘s will is ever done. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God will certainly admit those who believe and do righteous deeds into gardens through which running waters flow. God certainly does whatever He wills. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Allah will admit those who believe and fulfill the requirements of their faith to Paradises underneath which rivers flow... Indeed, Allah does as He wills (He forms what He wills to manifest from His knowledge with Power; Knowledge – Will – Power). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds into gardens beneath which rivers flow; verily Allah does what He intends. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah does indeed welcome those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety. He mercifully admits them to Gardens beneath which rivers flow and Allah does what He will. zoom
Mir Aneesuddin Allah will certainly admit those who believe and do righteous works into gardens beneath which rivers flow. Allah certainly does what He intends. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...