Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ zoom
Transliteration Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi zoom
Transliteration-2 dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) for what have sent forth your hands, and that Allah is not unjust to His slaves. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!” zoom
M. M. Pickthall (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily God is not unjust to His servants. zoom
Shakir This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. zoom
Wahiduddin Khan [God will say],This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because of what thy two hands put forward! And, truly, God is not unjust to His servants. zoom
T.B.Irving "That is because of what your hands have sent on ahead." Yet God is no One to harm [His] worshippers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will be told,˺ “This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.” zoom
Safi Kaskas [He will be told] "This is for what you have done. God is never unfair to His servants." zoom
Abdul Hye  that is because of what their hands have sent forth. Surely Allah is not unjust to (His) worshippers. zoom
The Study Quran That is because of what your hands have sent forth, and because God wrongs not His servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants. zoom
Abdel Haleem [It will be said], ‘This is for what you have stored up with your own hands: God is never unjust to His creatures.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen. zoom
Ahmed Ali That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures. zoom
Aisha Bewley ´That is for what you did before. Allah does not wrong His slaves.´ zoom
Ali Ünal "This punishment is the outcome of what you have (committed and) forwarded with your own hands, and never does God do the least wrong to His servants." zoom
Ali Quli Qara'i ‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’ zoom
Hamid S. Aziz This is for what your two hands have sent before you, and in this Allah is not an oppressor unto His servants. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is for what your (two) hands have forwarded, and for that Allah is not unjust to (His) bondmen. zoom
Muhammad Sarwar (They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants." zoom
Muhammad Taqi Usmani (and will say to him) .All this is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not unjust to His servants. zoom
Shabbir Ahmed Saying, "This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants. zoom
Syed Vickar Ahamed (It will be said to him): "This is because of the acts which your hands sent before, for surely, Allah is not unjust to His servants," zoom
Umm Muhammad (Sahih International) "That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." zoom
Farook Malik saying: "This is what you prepared and sent forth with your own hands." Rest assured that Allah is not unjust to His worshippers. zoom
Dr. Munir Munshey This is what your own hands have wrought. Surely, Allah does not oppress His servants! zoom
Dr. Kamal Omar This is because of what your two hands have sent forth in advance; and that Allah is not unjust to His Abeed (human-subjects). zoom
Talal A. Itani (new translation) That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants. zoom
Maududi That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures. zoom
Ali Bakhtiari Nejad (He will be told): that is for what your hands sent ahead, and God is not unjust to His servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “This is because of the deeds which your hands sent forth. For indeed God is not unjust to His servants. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants. zoom
Mohammad Shafi "This punishment is for what your two hands have sent before." And remember that Allah is not in the least unjust to those whom He has created for His worship. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will hear: “This is what you prepared for yourselves. (Do not blame god for it as) God is not unjust to His servants.” zoom
Faridul Haque "This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali This is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) because (of) what your hands advanced/introduced , and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves. zoom
Sher Ali This is because of what thy hands have sent on before, and ALLAH is not unjust to HIS servants. zoom
Rashad Khalifa This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is because of what your hands sent forth and Allah oppresses not His bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar And (to such it will be said,) `This is the result of what your own hands have sent on before (- your deeds); and Allah is not the least unjust to (His) servants.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is because of the doings which your hands sent forth, and indeed, Allah is not in the least unjust to His servants. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.' zoom
Edward Henry Palmer That is for what thy hands have done before, and for that God is not unjust unto His servants. zoom
George Sale when it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind. zoom
John Medows Rodwell "This, for thy handywork of old! for God is not unjust to His servants." zoom
N J Dawood (2014) This is the reward of your handiwork. God is never unjust to His servants.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [They shall be told:] 'This is the outcome of what your own hands have wrought. Never does God do the least wrong to His creatures.' zoom
Ahmed Hulusi This is the result of what your hands have put forth. Indeed, Allah is never unjust to His servants (Allah is not the cause of your dual perception; it is the ego or your constructed identity that attributes a separate existence to itself, hence causing duality [shirq], which leads to suffering). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (And unto him it will be said): �This is for that which your two hands have sent before, and that (verily) Allah is not unjust to His servants�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "This is in consequence", he is told, "of what your wrongful and unclean hands have committed, and Allah is not He Who does not observe the principles of justice when He judges His servants whether they are bad or angels". zoom
Mir Aneesuddin that is because of what your two hands have sent before and Allah is certainly not unjust to His servants. (R 1) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...