Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ zoom
Transliteration Law kana haola-i alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona zoom
Transliteration-2 law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna zoom
Literal
(Word by Word)
 If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!” zoom
M. M. Pickthall If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. zoom
Shakir Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein. zoom
Wahiduddin Khan if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If these had been gods, they would never have gone down to it. All are ones who will dwell in it forever. zoom
T.B.Irving if those had been gods, they would not have been led there; yet everyone will remain in it forever. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever. zoom
Safi Kaskas Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but each one of them will stay there [in Hell] forever. zoom
Abdul Hye  If these (deities) were worthy of worship, they would not have entered it (hell), and all of them will abide in it. zoom
The Study Quran Had these been gods, they would not have come unto it. But each shall abide therein. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein. zoom
Abdel Haleem if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there. zoom
Abdul Majid Daryabadi Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders. zoom
Ahmed Ali Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever. zoom
Aisha Bewley If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever. zoom
Ali Ünal If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein. zoom
Ali Quli Qara'i —had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it [forever]. zoom
Hamid S. Aziz Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding). zoom
Muhammad Sarwar Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever". zoom
Muhammad Taqi Usmani Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever. zoom
Shabbir Ahmed If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein. zoom
Syed Vickar Ahamed If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. zoom
Farook Malik If those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever. zoom
Dr. Munir Munshey Had they been gods, they would not end up here (in hell). Now, they shall stay here forever. zoom
Dr. Kamal Omar Had these (whom you worship) been gods, they would not have entered it and all would be dwellers therein. zoom
Talal A. Itani (new translation) Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it. zoom
Maududi Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it." zoom
Ali Bakhtiari Nejad If these were (true) gods, they would not have arrived in it, and all of you remain in it forever. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If they had been gods, they would not have been sent there, but each one will live therein. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein. zoom
Mohammad Shafi Had these been gods, they would not have come to it (Hell) and all shall be there eternally. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If these subjects of your worship were truly gods, they would not have ended up staying in the Hell forever. zoom
Faridul Haque "Had these been gods they would not go into hell; and they have to remain in it." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever. zoom
Maulana Muhammad Ali Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein. zoom
Muhammad Ahmed - Samira If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal . zoom
Sher Ali If these, as you allege, had been gods, they would not have entered it; and all will abide therein. zoom
Rashad Khalifa If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If these had been gods, they would not have gone to Hell and all shall abide therein. zoom
Amatul Rahman Omar Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Had they been (true) gods, they would not have entered Hell. And all of them will stay in it forever. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;' zoom
Edward Henry Palmer Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye; zoom
George Sale If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever. zoom
John Medows Rodwell Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever. zoom
N J Dawood (2014) Were they true gods, they would not go there: but therein shall they abide for ever. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If those [objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it. But there all shall abide. zoom
Ahmed Hulusi If they had really been gods they would not have entered therein! But they will all remain there forever. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If these had been (real) gods, they would not have gone down thither, but all will abide therein. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever". zoom
Mir Aneesuddin You and that which you worshipped besides Allah are certainly fuel of hell, you will be presented to it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...