Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:97 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ zoom
Transliteration Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu fa-itha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena zoom
Transliteration-2 wa-iq'taraba l-waʿdu l-ḥaqu fa-idhā hiya shākhiṣatun abṣāru alladhīna kafarū yāwaylanā qad kunnā fī ghaflatin min hādhā bal kunnā ẓālimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And has approached the promise [the] true then behold, [it] (are) staring (the) eyes (of) those who disbelieved, "O woe to us! Verily, we had been in heedlessness of this; nay, we were wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfillment]. But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] “Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resurrection]! - nay, we were [bent on] doing evil!” zoom
M. M. Pickthall And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!" zoom
Shakir And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust. zoom
Wahiduddin Khan when the true promise of God draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, Woe to us! We have been so heedless of this. Indeed, we were wrongdoers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the true promise will be near. That is when the sight will be that which fixed in horror of those who were ungrateful! O woe to us. Surely, we had been in heedlessness of this. Nay! We had been ones who were unjust. zoom
T.B.Irving and the true Promise is approaching: then behold it will be staring into the eyes of those who have disbelieved: ´Alas for us! We have been so heedless concerning this. Indeed we were wrongdoers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ushering in the True Promise. Then—behold!—the disbelievers will stare ˹in horror, crying,˺ “Oh, woe to us! We have truly been heedless of this. In fact, we have been wrongdoers.” zoom
Safi Kaskas Then, the true promise will approach and the eyes of the unbelievers will stare [in horror, while they say], "Woe to us; we were oblivious to this; rather, we were unjust." zoom
Abdul Hye  and the true Promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then it will be fixed gazes (staring with horror) of the disbelievers. (They will say): “Woe to us! Indeed we were heedless from this; nay we were wrongdoers.” zoom
The Study Quran and the true promise draws nigh. And, behold, there shall be the fixed stare of those who disbelieved, “Oh, woe unto us! We have certainly been heedless of this! Indeed, we have been wrongdoers.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked!" zoom
Abdel Haleem when the True Promise draws near, the disbelievers’ eyes will stare in terror, and they will say, ‘Woe to us! We were not aware of this at all. We were wrong.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers. zoom
Ahmed Ali And the certain promise (of Doom) comes near. Then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) "Ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust." zoom
Aisha Bewley and the True Promise is very close, the eyes of those who were kafir will be transfixed: ´Alas for us! We were unmindful of this! No, rather we were definitely wrongdoers.´ zoom
Ali Ünal And the true promise of the Last Hour has been close at hand, and look, the eyes of those who stubbornly disbelieve stare in horror fixedly, exclaiming: "Woe to us! Indeed we have lived in heedlessness and forgetfulness of this. Ah! We truly have been wrongdoers (who have, most of all, wronged our own selves)!" zoom
Ali Quli Qara'i and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: ‘Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Rather we have been wrongdoers!’ zoom
Hamid S. Aziz And the True Promise draws nigh, and lo! They are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, "O, woe is us! We were heedless of this, aye, we were wrong-doers!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the True Promise has drawn near; so, only then, do the beholdings of the ones who disbelieved (keep) glazing (i.e., eyesights) over. "O woe to us! We were already in (a state of) heedlessness of this; no indeed, we were unjust." zoom
Muhammad Sarwar The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong". zoom
Muhammad Taqi Usmani and the True Promise draws near, then it will so happen that the eyes of the disbelievers shall remain upraised (in terror, and they will say,) .Alas to us! We were in negligence about this; rather we were transgressors. zoom
Shabbir Ahmed The time of the True Promise is coming closer. The eyes of the rejecters will stare in horror, "Oh, woe unto us! We lived in slumber. Nay, we were only hurting our 'Self'." zoom
Syed Vickar Ahamed And the true Promise will draw near (to coming true): Then look! The eyes of the disbelievers will (only) constantly look on with fear: "Oh! Misery to us! Truly, we were careless of this; No, truly we did wrong!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." zoom
Farook Malik and the time of fulfillment for the True Promise will draw near, then behold! The eyes of the unbelievers will fixedly stare in horror: "O woe to us! We were indeed heedless of this warning; nay we were wrongdoers." zoom
Dr. Munir Munshey As the promise of that certainty _ (the reckoning) _ looms closer, the eyes of the unbelievers will be glazed and agape (with horror). They will cry out, "Oh misery to us, we stayed unmindful of this. Rather, we were the evil doers." zoom
Dr. Kamal Omar The True Promise (about the Last and the Final Day) came very, very near. Then, behold! It — the fixedly staring eyes of those who disbelieved (and their comments): “Woe to us! We were indeed heedless of this. Nay, we were transgressors.” zoom
Talal A. Itani (new translation) The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: 'Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.' zoom
Maududi and the time for the fulfilment of the true promise of Allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "Woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the true promise got close, then when the eyes of those who disbelieved gaze (they say): woe to us, we were definitely ignorant of this, rather we were wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then will the true promise draw near. Then behold, the eyes of the unbelievers will stare in horror, “Woe to us, we were indeed heedless of this. No, we truly did wrong.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe promise of truth draws near. Then, when it is seen by the eyes of those who rejected: "Woe to us, we have been oblivious to this. Indeed, we were wicked!" zoom
Mohammad Shafi And the true promise (of Resurrection) shall draw nigh. Then lo! The eyes of those who suppressed the Truth shall open wide in fear. They shall say, "O woe to us! We certainly were heedless of this; nay, we were wicked." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then it will be very close for the true promise of God (the Day of Resurrection) to take place. You will see the horrified eyes of the disbelievers while saying: “Pity on us! We never took this seriously; indeed we were so unjust to ourselves.” zoom
Faridul Haque And the True Promise has come near - thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide; saying "Woe to us - we were in neglect of this, but in fact we were unjust." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): 'Alas for us! Of this we have been heedless. We have beenharmdoers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And the True Promise draws nigh, then lo! the eyes of those who disbelieve will be fixedly open: O woe to us! Surely we were heedless of this; nay, we were unjust. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the promise, the truth , neared/approached, so then those who disbelieved's eye sights it is (are) staring at . "Oh our calamity , we had been in negligence/disregard from this, rather we were unjust/oppressors." zoom
Sher Ali And the fulfillment of God's promise draws nigh; then behold, the eyes of those who disbelieve will fixedly stare and they will exclaim `Alas for us ! we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers.' zoom
Rashad Khalifa That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: "Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the true promise drew near, then the eyes of the infidels will remain staring (saying that) Woe to us, undoubtedly, we were heedless of this rather we were unjust' zoom
Amatul Rahman Omar And when the time (of the fulfillment) of the true promise (about the destruction of the forces of falsehood and materialism as represented by Gog and Magog) draws near, behold! the eyes of those who do not believe (in the triumph of truth), will be transfixed (and they will exclaim), `Ah, woe to us! we were really forgetful of this (day), nay, we were of course unjust.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the true promise (of the Day of Resurrection) will draw near, then the eyes of the disbelievers will suddenly fix staring (and they will cry out:) ‘Woe to us! We were indeed oblivious of (the arrival of) this (Day); in fact, we were unjust.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'Alas for us! We were heedless of this; 'nay, we were evildoers.' zoom
Edward Henry Palmer And the true promise draws nigh, and lo! they are staring - the eyes of those who misbelieve! O, woe is us! we were heedless of this, nay, we were wrong-doers! zoom
George Sale and the certain promise shall draw near to be fulfilled: And behold, the eyes of the infidels shall be fixed with astonishment, and they shall say, alas for us! We were formerly regardless of this day; yea, we were wicked doers. zoom
John Medows Rodwell And this sure promise shall draw on. And lo! the eyes of the infidels shall stare amazedly; and they shall say, "Oh, our misery! of this were we careless! yea, we were impious persons." zoom
N J Dawood (2014) when the true promise nears its fulfilment; the unbeliever‘s eyes shall stare in amazement: ‘Woe betide us! Of this we have been heedless. We have assuredly done wrong.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb when the true promise draws close [to its fulfilment], staring in horror shall be the eyes of the unbelievers, [and they will exclaim:] 'Oh, woe to us! Of this we were indeed heedless. We have assuredly done wrong.' zoom
Ahmed Hulusi When death draws near, behold, those who denied the knowledge of the reality will stare in horror! Woe to us! We were indeed living in our cocoon world (unaware of this reality)! No, we were indeed wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the true promise has drawn nigh; then behold, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say:) �Alas for us! We were heedless of this (Day); nay; we were unjust ones�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the promised Event approaches, there and then shall the infidels' eyes be wide open gazing fixedly in horror and they express their thoughts in words, thus: "Woe betide us ", they shall say, "we were not only oblivious of this event but We were also wrongful of actions". zoom
Mir Aneesuddin until when Yajooj and Majooj are opened (or are made to conquer) and they set (themselves) free (or fall) from every elevated place. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...