←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whereupon We responded unto him and removed all the affliction from which he suffered; and We gave him new offspring, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who worship Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We answered his prayer and removed his adversity, and gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for the ˹devoted˺ worshippers.
Safi Kaskas
So We responded to him and removed the harm that afflicted him. And We restored his family and their like with them, as a mercy from Us and a reminder for God's worshippers.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِين
Transliteration
Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena
Transliteration-2
fa-is'tajabnā lahu fakashafnā mā bihi min ḍurrin waātaynāhu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wadhik'rā lil'ʿābidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So We responded to him and We removed what (was) on him of (the) adversity. And We gave him his family and (the) like thereof with them (as) Mercy from Ourselves, and a reminder for the worshippers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereupon We responded unto him and removed all the affliction from which he suffered; and We gave him new offspring, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who worship Us
M. M. Pickthall
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We answered his prayer and removed his adversity, and gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for the ˹devoted˺ worshippers.
Safi Kaskas
So We responded to him and removed the harm that afflicted him. And We restored his family and their like with them, as a mercy from Us and a reminder for God's worshippers.
Wahiduddin Khan
We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers
Shakir
Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers
Dr. Laleh Bakhtiar
So We responded to him. Then, We removed his harm. And We gave him back his people and the like of others with them as a mercy from Us and as a reminder of ones who worship.
T.B.Irving
We responded to him and removed any adversity he was facing, and We gave him his household and the same as them besides, as a Mercy from Our presence and a Reminder for worshippers.
Abdul Hye
We answered to him, then We removed the distress that was with him, We restored his family to him (that he lost) and many more with them as a Mercy from Us, and as a reminder for those who worship (Us).
The Study Quran
So We answered him and removed the affliction that was upon him, and We gave him his family, and the like thereof along with them, as a mercy from Us and a reminder to the worshippers
Dr. Kamal Omar
So We responded to him, and We removed the distress that was on him and We restored to him his family-members and his followers, and the like thereof with them as a mercy from Us and a reminder for the obedients
Farook Malik
We accepted his prayer and relieved his affliction, and restored not only his family but also as many more with them as a favor from Us so that it may serve as a reminder to Our worshippers
Talal A. Itani (new translation)
So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We responded to him; so We lifted off the adversity that was upon him, and We brought him his family and the like of them with them, a mercy from Our Providence and a Reminding to the worshipers
Muhammad Sarwar
"We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers
Muhammad Taqi Usmani
So, We answered his prayer and removed whatever pain he had, and gave him (back) his family and the like thereof along with them, as a mercy from Our own Self and as a lesson for the worshippers
Shabbir Ahmed
We responded unto him and relieved his agony from which he suffered. We re-united him with his folk and his followers had doubled in the meantime. That was Grace from Us, and a thing to be commemorated by all those who serve Us
Dr. Munir Munshey
We heard his prayers, relieved him of his agony and reunited him with his family. We increased his family as a blessing from Us, and as an inducement for the worshippers
Syed Vickar Ahamed
So We listened to him, We removed the suffering that was on him, and We gave back his people to him, and doubled their number— As a Grace from Ourselves, and as a lesson to remember, for all who worship Us
Umm Muhammad (Sahih International)
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve
Abdel Haleem
We answered him, removed his suffering, and restored his family to him, along with more like them, as an act of grace from Us and a reminder for all who serve Us
Abdul Majid Daryabadi
So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers
Ahmed Ali
So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient
Aisha Bewley
We responded to him and removed from him the harm which was afflicting him and restored his family to him, and the same again with them, as a mercy direct from Us and a Reminder to all worshippers.
Ali Ünal
We answered his prayer and removed all the afflictions from which he suffered; and restored to him his household and the like thereof along with them as a mercy from Us and, as a reminder to those devoted to Our worship
Ali Quli Qara'i
So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us, and an admonition for the devout
Hamid S. Aziz
And We answered him, and removed from him the distress that was upon him; and We restored to him his people, and doubled their number as a mercy from Us, and as a remembrance to those who serve Us
Ali Bakhtiari Nejad
So We answered him, and We removed what was harming him, and We gave him his family, and like them with them (We doubled the size of his family), as a mercy from Us and a reminder to Our servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So We listened to him. We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number, as a grace from Ourselves, and a thing for commemoration for all who serve Us
Musharraf Hussain
We answered and relieved him of the sufferings, gave back his family, even bigger than before. For the worshippers, this was a special kindness from Us and a reminder.
Maududi
We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve.
Mohammad Shafi
And We responded to him and removed whatever affliction he had. And We gave him his family, and as many more with them, out of mercy from Us and for Allah's worshippers to remember

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We responded to him and We removed the distress which he had and We gave him his family and along with them the like thereof as a mercy from Us and as an admonition to the devotees.
Rashad Khalifa
We responded to him, relieved his adversity, and restored his family for him, even twice as much. That was a mercy from us, and a reminder for the worshipers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We answered him and removed his affliction, and We gave his people, and those like them that were with them, mercy from Us, as a reminder to those who worship
Maulana Muhammad Ali
So We responded to him and removed the distress he had, and We gave him his people and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers
Muhammad Ahmed - Samira
So We answered/replied to him, so We removed/uncovered (relieved) what is with him from harm, and We gave/brought him his family/people and equal/alike to them with them, mercy from at Us, and a remembrance/reminder to the worshipping
Bijan Moeinian
I answered his call, healed him and reunited his family together to serve as an example of My Mercy to those who worship Me
Faridul Haque
We therefore heard his prayer and removed the adversity that had afflicted him, and We gave him his family and in addition bestowed along with them a similar number, by mercy from Ourselves - and an advice for the people who worship
Sher Ali
So WE heard his prayer and removed the distress from which he suffered, and WE restored to him his family and the like thereof with them, as a mercy from US, and as an admonition to the worshippers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We granted his prayer, and We removed the misery that was afflicting him. And We (also) gave him back his family, and (bestowed upon him) the like of them along with them. This is an exceptional mercy from Us, and Advice for those who are devoted to Our worship (that is how Allah rewards patience and gratitude)
Amatul Rahman Omar
So We heard his prayer and removed the affliction which he had and We restored his family to him and as many more (followers) with them by way of mercy from Ourself. This (event) serves as a reminder for (Our) devotees
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve
George Sale
Wherefore We heard him, and relieved him from the evil which was upon him: And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy, and for an admonition unto those who serve God
Edward Henry Palmer
And we answered him, and removed from him the distress that was upon him; and we gave his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a remembrance to those who serve us
John Medows Rodwell
So we heard him, and lightened the burden of his woe; and we gave him back his family, and as many more with them, - a mercy from us, and a memorial for those who serve us
N J Dawood (2014)
We answered his prayer and relieved his affliction. We restored to him his family and as many more with them: a blessing from Ourself and an Admonition to the devout

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
So We listened to him, We removed the distress that was upon him. We restored his people to him and multiplied them. [This was] all a grace from Us and a tribute for the worshipers.
Sayyid Qutb
We responded to him and relieved all the affliction he suffered. We restored to him his family and as many more with them, as an act of grace from Ourself, and as a reminder to all who worship Us.
Ahmed Hulusi
So We responded to him and saved him from his ailment... And, as an act of Our grace and a reminder for the worshippers (who fulfill the required practices until they attain the state of certainty), We gave his people and the like of them to him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So We responded to him (his prayer) and We removed the distress that was upon him, and We restored his family to him, and the like of them with them; a mercy from Us and a reminder for the worshippers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We responded favourably to his invocation and relieved him and freed it him from all tribulation and We compensated to him a progeny to replace those he had lost .We doubled their number (grand children), a mercy extended to him from Us and a great event to be happily remembered by those who are constant
Mir Aneesuddin
And lyub, when he prayed to his Fosterer, "Harm has afflicted me and You are the Most Merciful of those who are merciful."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us
OLD Literal Word for Word
So We responded to him and We removed what (was) on him of (the) adversity. And We gave him his family and (the) like thereof with them (as) Mercy from Ourselves, and a reminder for the worshippers