←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
Safi Kaskas
And We helped him against the people who denied Our signs. They were an evil people, so We drowned them, all together.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِين
Transliteration
Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeena
Transliteration-2
wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We helped him from the people who denied Our Signs. Indeed, they were a people evil, so We drowned them all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown
M. M. Pickthall
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
Safi Kaskas
And We helped him against the people who denied Our signs. They were an evil people, so We drowned them, all together.
Wahiduddin Khan
We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all
Shakir
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all
Dr. Laleh Bakhtiar
And We helped him against the folk who denied Our signs. Truly, they had been a reprehensible folk. So We drowned them one and all.
T.B.Irving
We delivered him from a folk who had rejected Our signs. They had been such evil folk that We drowned them all.
Abdul Hye
We helped him against those people who denied Our Verses. Surely they were an evil people. So We drowned (in the great flood) them all.
The Study Quran
And We helped him against those people who denied Our signs. Truly they were an evil people; so We drowned them all together
Dr. Kamal Omar
And We helped him against the nation who denied Ayaatina. Verily, they were a nation given to evil. So We drowned them all (in the great deluge)
Farook Malik
We helped him against those people who had denied Our revelations; surely they were an evil people, so We drowned them all in the Great Flood
Talal A. Itani (new translation)
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all
Muhammad Mahmoud Ghali
And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together
Muhammad Sarwar
We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all
Muhammad Taqi Usmani
and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all
Shabbir Ahmed
We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown
Dr. Munir Munshey
We came to his aid against a nation that had denied Our signs. They were an evil people, indeed. So We drowned them all _ every single one of them
Syed Vickar Ahamed
We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all
Abdel Haleem
and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all
Abdul Majid Daryabadi
And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all
Ahmed Ali
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all
Aisha Bewley
We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.
Ali Ünal
We helped him to safety from the people who denied Our Revelations. Truly, they were a wicked people, so We caused them all to drown
Ali Quli Qara'i
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all
Hamid S. Aziz
And We helped him against the people who said Our signs were lies; verily, they were a bad people, therefore did We drown them all
Ali Bakhtiari Nejad
And We helped him against the people who denied Our signs. Indeed they were indeed bad people, so We drowned them all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We helped him against the people who rejected Our signs. Truly they were a people given to wrong. So We drowned them all
Musharraf Hussain
We helped him against people who denied Our revelations. They were evil; so We drowned them.
Maududi
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
Mohammad Shafi
And We helped him against the people who rejected Our Verses/signs. They were indeed a wicked people, and so We drowned them all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We helped him against a people who belied Our signs. Undoubtedly, they were devil people, so We drowned them all.
Rashad Khalifa
We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all
Maulana Muhammad Ali
And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all
Muhammad Ahmed - Samira
And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether
Bijan Moeinian
I gave him victory over those who were denying My Revelations. They were indeed evil people. This is why I drowned them all
Faridul Haque
And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all
Sher Ali
And WE helped him against the people who rejected OUR Signs. They were surely a wicked people; so WE drowned them all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all
Amatul Rahman Omar
And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together
George Sale
And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all
Edward Henry Palmer
and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together
John Medows Rodwell
And we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all
N J Dawood (2014)
and We delivered him from those who had denied Our revelations. Evil were they; We drowned them all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We helped him against people who rejected Our signs. Truly, they were a sinful people. We drowned all of them.
Sayyid Qutb
and helped him against the people who had denied Our revelations. Lost in evil were they, and so We caused them all to drown.
Ahmed Hulusi
We had helped him against the people who denied Our signs... Indeed, they were a bad people... So, We drowned them all.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We helped him against the people who rejected Our signs; verily they were an evil people, so We drowned them all together
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We rescued him from the people who rejected Our divine signs and denied Our Omnipotence and Authority; they were people who bode ill and were given to evil, and in consequence We drowned them al
Mir Aneesuddin
And Nuh, when he prayed (to Us) earlier, We responded to him and saved him and his followers from the great distress.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together
OLD Literal Word for Word
And We helped him from the people who denied Our Signs. Indeed, they were a people evil, so We drowned them all