←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We ˹also˺ made them leaders, guiding by Our command, and inspired them to do good deeds, establish prayer, and pay alms-tax. And they were devoted to Our worship.
Safi Kaskas
We made them leaders guiding others by Our command. And We inspired them to do good deeds, to establish prayer, and to give the purifying alms; they were our true worshippers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِين
Transliteration
WajaAAalnahum a-immatan yahdoona bi-amrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati wa-iqama alssalati wa-eetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena
Transliteration-2
wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We made them leaders, they guide by Our Command. And We inspired to them (the) doing (of) good deeds, and establishment (of) the prayer and giving (of) zakah; and they were of Us worshippers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship
M. M. Pickthall
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We ˹also˺ made them leaders, guiding by Our command, and inspired them to do good deeds, establish prayer, and pay alms-tax. And they were devoted to Our worship.
Safi Kaskas
We made them leaders guiding others by Our command. And We inspired them to do good deeds, to establish prayer, and to give the purifying alms; they were our true worshippers.
Wahiduddin Khan
We made them leaders who guided people by Our command. We revealed to them the doing of good, observance of prayer and the giving of alms and Us alone did they worship
Shakir
And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve
Dr. Laleh Bakhtiar
And We made them leaders, guiding by Our command. And We revealed to them the accomplishing of good deeds and the performing of the formal prayer and the giving of the purifying alms. And they had been ones who worship Us.
T.B.Irving
We made them leaders who guided (others) by Our command and We inspired them to perform good deeds, keep up prayer, and pay the welfare tax. They have been serving Us.
Abdul Hye
And We made them leaders to guide (mankind) by Our Command, We revealed to them (how to) do good deeds, establish prayer, give obligatory charity, and they were the worshippers of Us.
The Study Quran
And We made them imams, guiding according to Our Command. And We revealed unto them the doing of good deeds, the performance of prayer, and the giving of alms. And they were worshippers of Us
Dr. Kamal Omar
And We appointed them A’imma (Imams), they guide with Our Command and We sent inspiration to them (enjoining) the doing of good acts and establishment of Salat and giving of Zakat. And they were obedients to Us
Farook Malik
We made them leaders who guided other people by Our command and We sent them revelations to do good deeds, establish Salah and pay Zakah. To Us Alone did they serve
Talal A. Itani (new translation)
And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us
Muhammad Mahmoud Ghali
And We made them Imams (i.e., leaders) guiding by Our Command, and We revealed to them the performance of charitable deeds, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat; (i.e., payment of poor-dues) and they were worshipers of Us (alone
Muhammad Sarwar
We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants
Muhammad Taqi Usmani
And We made them the Imams who guided (people) under Our command, and We inspired them to do good deeds and to establish Salah and pay Zakah, and Us alone they worshipped
Shabbir Ahmed
We made them leaders who set the standards of leadership. They guided people as We commanded, into doing collective good for the society, and to establish the Divine System with a Just Economic Order. They were true servants of Ours
Dr. Munir Munshey
We made them both the patriarch _the leaders. As per Our instructions, they guided their people, and We revealed to them the acts of righteousness: the establishing of ´salat´ and the paying of "zakat". Both of them were Our devotees
Syed Vickar Ahamed
And We made them leaders, leading (men) according to Our Command, and We sent them revelation to do good acts, to establish regular prayers, and to give out regular charity; And they constantly worshiped Us
Umm Muhammad (Sahih International)
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good work and hold the contact-method and contribute towards betterment, and they were in service to Us
Abdel Haleem
We made all of them leaders, guiding others by Our command, and We inspired them to do good works, to keep up the prayer, and to give alms: they were Our true worshippers
Abdul Majid Daryabadi
And We made them leaders, guiding by Our command; and We revealed unto them the doing of good deeds and the establishment of prayer, and the giving of poor-rate; and of Us they were the worshippers
Ahmed Ali
And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us
Aisha Bewley
We made them leaders, guiding by Our command, and revealed to them how to do good actions and establish salat and pay zakat, and they worshipped Us.
Ali Ünal
And We made them leaders guiding people by Our command, and We revealed to them to do good deeds, and to establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms. They were Our servants devoted to worshipping us with all sincerity
Ali Quli Qara'i
We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakat, and they used to worship Us
Hamid S. Aziz
And We made them Leaders to guide men by Our command, and We sent inspiration to them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to practice charity; and they were constant in their service of Us alone
Ali Bakhtiari Nejad
And We made them leaders who guide by Our command, and We revealed to them to do good and to perform the mandatory prayers and to give to the mandatory charity, and they were Our servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We made them leaders, guiding the people by Our command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish prayer, and to give zakat, and they constantly served Us
Musharraf Hussain
and great leaders, guiding others with Our commandments, and inspired many virtues: the performance of the prayer, and the giving of Zakat. They were Our true worshippers.
Maududi
And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good works and hold the contact prayer and contribute towards purification, and they were in service to Us.
Mohammad Shafi
And We made them leaders who guided people by Our command. And We revealed to them how good deeds are done, how prayers are performed, and how charities are given. And Us certainly they obeyed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made them leaders who call by Our command and We revealed to them the doing of good deeds and establishing prayer and the paying of Zakat (Poor-due) and they constantly served Us.
Rashad Khalifa
We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and appointed them leaders to guide by Our Command and We revealed to them to do good deeds, and to establish the prayer, and the giving of charity, and they were for Us worshipers
Maulana Muhammad Ali
And We made them leaders who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of alms, and Us (alone) they served
Muhammad Ahmed - Samira
And We made them leaders/examples guiding with Our order/command, and We inspired/transmitted to them making/doing the goodnesses , and keeping up the prayers, and giving/bringing the charity/purification , and they were to Us worshipping
Bijan Moeinian
I appointed them as the leaders of their nations so that they may lead them according to My Laws. I thought them how to be righteous, worship the Lord on regular basis, and devote a part of their income to charity. Thus they became devote worshippers of Mine
Faridul Haque
And We made them leaders who guide by Our command, and We sent them the divine revelation to do good deeds and to keep the prayer established and to give charity; and they used to worship Us
Sher Ali
And WE made them leaders who guided people by Our command, and WE sent revelation to them enjoining the doing of good works, and the observance of Prayer, and the giving of alms. And US alone they worshiped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We made them the leaders (of mankind) who guided (people) by Our command, and We sent to them Revelation (giving commands) to do good deeds, establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due). And all of them were Our devoted worshippers
Amatul Rahman Omar
And We appointed them leaders, who guide (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds and the observing of prayer and the giving of alms. And they were all worshippers of Us (alone)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served
George Sale
We also made them models of religion, that they might direct others by our command: And We inspired into them the doing of good works, and the observance of prayer, and the giving of alms; and they served us
Edward Henry Palmer
and we made them high priests to guide (men) by our bidding, and we inspired them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to give alms; and they did serve us
John Medows Rodwell
We also made them models who should guide others by our command, and we inspired them with good deeds and constancy in prayer and almsgiving, and they worshipped us
N J Dawood (2014)
And We ordained them leaders to give guidance at Our behest, and enjoined on them charity, prayer and almsgiving. They served none but Ourself

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We made them leaders who guide by Our command. We inspired them to do good deeds, to establish ritual prayer, and to give required charity. They constantly served Us.
Sayyid Qutb
and We made them leaders to give guidance at Our behest. We inspired them to do good works, and to be constant in prayer, and to give regular charity. It is Us alone that they worshipped.
Ahmed Hulusi
We made them leaders who guided people to the reality by Our command. We revealed to them the doing of good, observance of prayer and the giving of alms... They were aware of their servitude.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We made them leaders guiding (the people) by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and the establishing prayer, and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We made them leaders of faith guiding people into all truth as We willed and We inspired to them the deeds of wisdom and piety and the act of worship and alms giving. They were exclusively devoted to serving Our purpose and they worshipped Us alone
Mir Aneesuddin
And We granted him Ishaq and Yaqub in addition (as a grandson), and each of them We made righteous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only)
OLD Literal Word for Word
And We made them leaders, they guide by Our Command. And We inspired to them (the) doing (of) good deeds, and establishment (of) the prayer and giving (of) zakah; and they were of Us worshippers