Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ zoom
Transliteration Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema zoom
Transliteration-2 qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīma zoom
Literal
(Word by Word)
 We said, "O fire! Be cool[ness] and safe[ty] for Ibrahim." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!” zoom
M. M. Pickthall We said: O fire, be coolness and peace for Abraham, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" zoom
Shakir We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim; zoom
Wahiduddin Khan But We said, Fire! Be cool and a means of safety for Abraham. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We said: O fire! Be coolness and peace for Abraham! zoom
T.B.Irving We said: "Fire, be cool, and safe for Abraham!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!” zoom
Safi Kaskas But We said, "Fire, be coolness and peace for Abraham." zoom
Abdul Hye  (When he was thrown in the fire) We commanded: “O fire! Be cool and safe for Abraham!” zoom
The Study Quran We said, “O Fire! Be coolness and peace for Abraham.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham." zoom
Abdel Haleem But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim zoom
Ahmed Ali "Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham." zoom
Aisha Bewley We said, ´Fire, be coolness and peace for Ibrahim!´ zoom
Ali Ünal "O fire," We ordered, "Be cool and peaceful for Abraham!" zoom
Ali Quli Qara'i We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’ zoom
Hamid S. Aziz We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!" zoom
Muhammad Sarwar We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)". zoom
Muhammad Taqi Usmani We said, .O fire, be cold and safe for Ibrahim. zoom
Shabbir Ahmed But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham." (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89)). zoom
Syed Vickar Ahamed We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." zoom
Farook Malik When they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Abraham." zoom
Dr. Munir Munshey We commanded, "Oh fire, simmer down, and let there be peace upon Ibraheem!" zoom
Dr. Kamal Omar We (Allah) said: “O fire! Be you cool and safety over Ibrahim." zoom
Talal A. Itani (new translation) We said, 'O fire, be coolness and safety upon Abraham.' zoom
Maududi We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham." zoom
Ali Bakhtiari Nejad We said: fire, be cool and safe for Abraham. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We said, “O fire, be cool and safe for Abraham.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham." zoom
Mohammad Shafi WE ordered, "O fire! Be you a source of cool comfort and peace on Abraham." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I commanded: “O fire, cool down and welcome Abraham in peace.” zoom
Faridul Haque We said, "O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham. ' zoom
Maulana Muhammad Ali We said: O fire, be coolness and peace for Abraham: zoom
Muhammad Ahmed - Samira We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham." zoom
Sher Ali WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham !' zoom
Rashad Khalifa We said, "O fire, be cool and safe for Abraham." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We said, 'O Fire! Be you cool and safety for Ibrahim.' zoom
Amatul Rahman Omar We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We said: ‘O fire, be cool and become absolute safety for Ibrahim (Abraham).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!' zoom
Edward Henry Palmer We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham!' zoom
George Sale And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham. zoom
John Medows Rodwell We said, "O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!" zoom
N J Dawood (2014) ‘Fire,‘ We said, ‘be cool to Abraham and keep him safe.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But We said: 'Fire, be cool to Abraham, and a source of inner peace [for him].' zoom
Ahmed Hulusi We said, “O Fire... Be cool and safe (enable the state of salam) on Abraham!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We said: �O fire! Be you cold and safety for Abraham!� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind. zoom
Mir Aneesuddin They said, "Burn him and (thereby) help your gods, if (at all) you are to do (anything)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...