←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
Safi Kaskas
But We said, "Fire, be coolness and peace for Abraham."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيم
Transliteration
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema
Transliteration-2
qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
We said, "O fire! Be cool[ness] and safe[ty] for Ibrahim."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!&rdquo
M. M. Pickthall
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
Safi Kaskas
But We said, "Fire, be coolness and peace for Abraham."
Wahiduddin Khan
But We said, Fire! Be cool and a means of safety for Abraham
Shakir
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim
Dr. Laleh Bakhtiar
We said: O fire! Be coolness and peace for Abraham!
T.B.Irving
We said: "Fire, be cool, and safe for Abraham!"
Abdul Hye
(When he was thrown in the fire) We commanded: “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
The Study Quran
We said, “O Fire! Be coolness and peace for Abraham.
Dr. Kamal Omar
We (Allah) said: “O fire! Be you cool and safety over Ibrahim.
Farook Malik
When they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Abraham."
Talal A. Itani (new translation)
We said, 'O fire, be coolness and safety upon Abraham.'
Muhammad Mahmoud Ghali
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!"
Muhammad Sarwar
We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)"
Muhammad Taqi Usmani
We said, .O fire, be cold and safe for Ibrahim
Shabbir Ahmed
But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham." (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89))
Dr. Munir Munshey
We commanded, "Oh fire, simmer down, and let there be peace upon Ibraheem!"
Syed Vickar Ahamed
We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Abdel Haleem
But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahi
Ahmed Ali
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."
Aisha Bewley
We said, ´Fire, be coolness and peace for Ibrahim!´
Ali Ünal
"O fire," We ordered, "Be cool and peaceful for Abraham!"
Ali Quli Qara'i
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!&rsquo
Hamid S. Aziz
We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham!"
Ali Bakhtiari Nejad
We said: fire, be cool and safe for Abraham
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We said, “O fire, be cool and safe for Abraham.
Musharraf Hussain
We ordered: “Fire, be cool and comforting for Ibrahim.”
Maududi
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Mohammad Shafi
WE ordered, "O fire! Be you a source of cool comfort and peace on Abraham."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We said, 'O Fire! Be you cool and safety for Ibrahim.'
Rashad Khalifa
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham.
Maulana Muhammad Ali
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
Muhammad Ahmed - Samira
We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham."
Bijan Moeinian
I commanded: “O fire, cool down and welcome Abraham in peace.&rdquo
Faridul Haque
We said, "O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim."
Sher Ali
WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We said: ‘O fire, be cool and become absolute safety for Ibrahim (Abraham).
Amatul Rahman Omar
We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!
George Sale
And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham
Edward Henry Palmer
We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham!
John Medows Rodwell
We said, "O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!"
N J Dawood (2014)
‘Fire,‘ We said, ‘be cool to Abraham and keep him safe.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We said, “O Fire, be cool and safe for Abraham.”
Sayyid Qutb
But We said: 'Fire, be cool to Abraham, and a source of inner peace [for him].'
Ahmed Hulusi
We said, “O Fire... Be cool and safe (enable the state of salam) on Abraham!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
We said: �O fire! Be you cold and safety for Abraham!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind
Mir Aneesuddin
They said, "Burn him and (thereby) help your gods, if (at all) you are to do (anything)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
OLD Literal Word for Word
We said, "O fire! Be cool[ness] and safe[ty] for Ibrahim.