Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona zoom
Transliteration-2 uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Uff to you and to what you worship besides Allah. Then will not you use reason?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?” zoom
M. M. Pickthall Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides God! Have ye no sense?".. zoom
Shakir Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand? zoom
Wahiduddin Khan Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable? zoom
T.B.Irving Shame on you and on whatever you worship instead of God [Alone]! Don´t you use your reason?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?” zoom
Safi Kaskas Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?" zoom
Abdul Hye  Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?” zoom
The Study Quran Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend" zoom
Abdel Haleem Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect? zoom
Ahmed Ali Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?" zoom
Aisha Bewley Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´ zoom
Ali Ünal "Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?" zoom
Ali Quli Qara'i Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’ zoom
Hamid S. Aziz "Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?" zoom
Muhammad Sarwar Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?. zoom
Shabbir Ahmed "Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?" zoom
Syed Vickar Ahamed "Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?" ... zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?" zoom
Farook Malik Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?" zoom
Dr. Munir Munshey "Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all?" zoom
Dr. Kamal Omar Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?' zoom
Maududi Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Ugh (yuck) to you and to what you serve other than God. Do you not understand? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?" zoom
Mohammad Shafi "Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?” zoom
Faridul Haque "Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend ? zoom
Sher Ali `Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand?' zoom
Rashad Khalifa "You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Fie on you and on those deities, which you worship besides Allah, do you then have no wisdom? zoom
Amatul Rahman Omar `Shame on you and on the things you worship apart from Allah! Will you not then make use of (your) understanding?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?' zoom
Edward Henry Palmer fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?' zoom
George Sale Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand? zoom
John Medows Rodwell Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?" zoom
N J Dawood (2014) Shame on you and on your idols! Have you no sense?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?' zoom
Ahmed Hulusi “Woe to you! And woe to the things you worship besides Allah! Do you not use your intellect?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Fie on you and on what you worship besides Allah! Have you then no sense? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!" zoom
Mir Aneesuddin He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...