Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ zoom
Transliteration Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatina ya ibraheemu zoom
Transliteration-2 qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Have you done this to our gods O Ibrahim?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?” zoom
M. M. Pickthall They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" zoom
Shakir They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim? zoom
Wahiduddin Khan They said, Abraham, was it you who did this to our deities? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Hast thou accomplished this with our gods O Abraham? zoom
T.B.Irving They said: "Is it you who has done this to our gods, Abraham?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?” zoom
Safi Kaskas They said, "Have you done this to our gods, Abraham?" zoom
Abdul Hye  They asked: “Have you done this to our deity, O Abraham?” zoom
The Study Quran Abraham?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Did you do this to our gods O Abraham" zoom
Abdel Haleem They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim? zoom
Ahmed Ali "Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired. zoom
Aisha Bewley They said, ´Did you do this to our gods, Ibrahim?´ zoom
Ali Ünal "Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’ zoom
Hamid S. Aziz Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?" zoom
Muhammad Sarwar They asked, "Abraham, did you do this to our idols?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Is it you O Ibrahim who has done this to our gods?. zoom
Shabbir Ahmed (And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?" zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" zoom
Farook Malik When Abraham came, they asked, "O Abraham, are you the one who has done this to our gods?" zoom
Dr. Munir Munshey They asked, "Did you do that to our gods, oh Ibraheem?" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Are you — you have done this with our gods, O Ibrahim?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Are you the one who did this to our gods, O Abraham?' zoom
Maududi (On Abraham´s arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: Abraham, did you do this to our gods? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Did you do this to our gods O Abraham?" zoom
Mohammad Shafi The polytheists said, "Have you done this to our gods, O Abraham!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They asked: “Have you done this to our gods, Abraham?” zoom
Faridul Haque They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods? ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Did you make/do this with our gods, you Abraham?" zoom
Sher Ali Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham?' zoom
Rashad Khalifa They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'Have you done this to our gods O Ibrahim'? zoom
Amatul Rahman Omar (When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (When Ibrahim [Abraham] came) they said: ‘O Ibrahim (Abraham), is it you who have done this to our gods?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?' zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham?' zoom
George Sale And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham? zoom
John Medows Rodwell They said, "Hast thou done this to our gods, O Abraham?" zoom
N J Dawood (2014) ‘Abraham,‘ they said, ‘was it you who did this to our deities?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: 'Abraham, was it you who did this to our gods?' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Was it you, O Abraham, who did this to our gods (statues – idols)?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: �Are you the man that did this with our gods, O Abraham?� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods"! zoom
Mir Aneesuddin They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may bear witness." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...