Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yu/minoona zoom
Transliteration-2 mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? zoom
M. M. Pickthall Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? zoom
Shakir There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe? zoom
Wahiduddin Khan Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No town believed before them of whom We caused to perish. Will they, then, believe? zoom
T.B.Irving No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe? zoom
Safi Kaskas We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe? zoom
Abdul Hye  Not one town (people) before them believed (though Allah sent signs), which We destroyed. Will they then believe? zoom
The Study Quran No town that We destroyed before them believed; will these, then, believe? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe zoom
Abdel Haleem But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe? zoom
Abdul Majid Daryabadi Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe? zoom
Ahmed Ali Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe? zoom
Aisha Bewley None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they? zoom
Ali Ünal Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe? zoom
Ali Quli Qara'i No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]? zoom
Hamid S. Aziz Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe? zoom
Muhammad Sarwar The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God? zoom
Muhammad Taqi Usmani Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe? zoom
Shabbir Ahmed Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe? zoom
Syed Vickar Ahamed (As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? zoom
Farook Malik The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe? zoom
Dr. Munir Munshey Those towns _ the ones We destroyed in the past _ had also failed to believe. So now, will they believe? zoom
Dr. Kamal Omar Not one of the towns Believed before them which We destroyed. Will they then Believe? zoom
Talal A. Itani (new translation) None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe? zoom
Maududi Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe? zoom
Ali Bakhtiari Nejad We destroyed towns that did not believe before them, so do they believe? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Before them, not one of the populations that We caused to perish believed. Will these believe? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe? zoom
Mohammad Shafi Any town/village that We had destroyed before them, too, had not believed! Will they, taking this fact into account at least, believe? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets.) Will these people believe then (if I give you a miracle?) zoom
Faridul Haque There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe? zoom
Maulana Muhammad Ali Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe? zoom
Muhammad Ahmed - Samira None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing? zoom
Sher Ali No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe? zoom
Rashad Khalifa We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No town, which We destroyed, believed before them; will they then believe? zoom
Amatul Rahman Omar (Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Every community whom We destroyed before them disbelieved (in these signs). So, will these people believe? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe? zoom
Edward Henry Palmer No city before them which we destroyed believed - how will they believe? zoom
George Sale None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle? zoom
John Medows Rodwell Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe? zoom
N J Dawood (2014) Communities whom We destroyed before them did not believe either. Will they believe? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Not one of the communities whom We destroyed in bygone days would ever believe. Will these, then, believe? zoom
Ahmed Hulusi None of the people of the cities We destroyed before them had believed... So, how will these believe? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There did not believe before them any town which We destroyed; will these (now) believe? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim -In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe! zoom
Mir Aneesuddin No ! they say, "Confused dreams, no, he forged it, no, he is a poet, so let him bring to us a sign like that which was sent through the earlier (prophets)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...