Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ zoom
Transliteration FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So he made them (into) pieces except a large (one) of them, so that they may to it return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it. zoom
M. M. Pickthall Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. zoom
Shakir So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it. zoom
Wahiduddin Khan He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry]. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So he made them broken pieces—but the greatest of them—so that perhaps they will return to it. zoom
T.B.Irving So he broke them into fragments except for the biggest one of them, so that they might return to [question] it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺. zoom
Safi Kaskas So he broke them into pieces, except for the largest one among them, so that they might return to it [and question]. zoom
Abdul Hye  So he made them fragments, except the biggest of them so that they might turn to it. zoom
The Study Quran So he broke them into pieces—save the largest of them—that haply they may have recourse to it. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him. zoom
Abdel Haleem He broke them all into pieces, but left the biggest one for them to return to. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return. zoom
Ahmed Ali So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it. zoom
Aisha Bewley He broke them in pieces, except for the biggest one, so that they would have it to consult! zoom
Ali Ünal And then he broke all of them to pieces except the one biggest in their sight, so that they might be able turn back to it (to ask what had happened)! zoom
Ali Quli Qara'i So he broke them into pieces, —all except the biggest of them— so that they might come back to it. zoom
Hamid S. Aziz So he broke them in pieces, all except their largest, that they might have recourse to it. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he made them into scraps, except a great one they had, that possibly they would return to it. zoom
Muhammad Sarwar He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, he turned all of them into pieces, except the big one of them, so that they may come back to it. zoom
Shabbir Ahmed Then he reduced them to fragments except the big one, so that they might turn to it. (37:88-98). zoom
Syed Vickar Ahamed So he broke them to pieces, (everyone) except the biggest of them, that they might turn (and try asking) it. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. zoom
Farook Malik So he broke them all in pieces, except the biggest of them, so that they might turn to it. zoom
Dr. Munir Munshey So he battered them to pieces, except the one most prominent. Maybe they would turn to it. zoom
Dr. Kamal Omar So he (i.e., Ibrahim) made them into pieces except the Most High and Most Great to them so that they may turn to Him (Alone) in devotion. zoom
Talal A. Itani (new translation) So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it. zoom
Maududi Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So he made them into small pieces except the biggest one of them, so that they may return to him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then he broke them to pieces, all but the biggest of them, so that they might turn to it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him. zoom
Mohammad Shafi So he broke those (idols) into pieces, except for the biggest of them, that they (polytheists) may turn to it (to inform them as to who did the destruction of the other idols). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Accordingly he broke them all into pieces, except the chief “god” so that it may serve as a subject of discussion at their return. zoom
Faridul Haque He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it. zoom
Maulana Muhammad Ali So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they might return to it. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he made them broken/pieces except a big/large (one) for them, maybe/perhaps to it they return. zoom
Sher Ali So he broke them into pieces, all except the chief of them, that they might return to it. zoom
Rashad Khalifa He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he broke them into pieces but the big one of them, that haply they may ask to it something. zoom
Amatul Rahman Omar So he smashed them all into pieces, except their chief (idol), that they might return to it (for inquiry as he planned). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then Ibrahim (Abraham) broke those (idols) into pieces except the biggest (idol) so that they might turn to it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it. zoom
Edward Henry Palmer So he brake them all in pieces, except a large one they had; that haply they might refer it to that. zoom
George Sale And in the peoples absence he went into the temple where the idols stood, and he brake them all in pieces, except the biggest of them; that they might lay the blame upon that. And when they were returned, zoom
John Medows Rodwell So, he broke them all in pieces, except the chief of them, that to it they might return, inquiring. zoom
N J Dawood (2014) So he broke them all in pieces, except their supreme god, so that they might return to him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So he broke the idols to pieces, [all] except for the biggest of them, so that they might turn back to him. zoom
Ahmed Hulusi So (Abraham) broke all of them into pieces except the biggest one of them, in case they wanted to resort to him for enquiry. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So he broke them into pieces, (all) except the chief of them, that haply they may return to it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so he reduced them -the idols- into a useless form except their biggest, so that they might turn to it for information. zoom
Mir Aneesuddin And by Allah, I have a definite plot for your idols after you go away turning your backs." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...