Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ zoom
Transliteration Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona zoom
Transliteration-2 wahādhā dhik'run mubārakun anzalnāhu afa-antum lahu munkirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And this (is) a Reminder blessed, which We (have) revealed. Then are you of it rejecters? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it? zoom
M. M. Pickthall This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it? zoom
Shakir And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it? zoom
Wahiduddin Khan This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is a blessed Remembrance We caused to descend. Are you, then, ones who know not of it? zoom
T.B.Irving This is a blessed Reminder We have sent down; so why are you (all) so distrustful concerning it? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it? zoom
Safi Kaskas And this [Qur'an] too is a blessed message that We have sent down. Will you then ignore it? zoom
Abdul Hye  And this is a blessed reminder (the Qur’an) which We have sent down. Will you then deny it? zoom
The Study Quran This is a blessed Reminder that We have sent down. Will you then deny it? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it zoom
Abdel Haleem This [Quran] too is a blessed message We have sent down- are you [people] going to deny it? zoom
Abdul Majid Daryabadi And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof? zoom
Ahmed Ali And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it? zoom
Aisha Bewley This is a blessed Reminder which We have sent down. So are you going to ignore it? zoom
Ali Ünal And this one (the Qur’an), too, is a Reminder full of blessings which We are sending down. Will you then reject it? zoom
Ali Quli Qara'i This is a blessed reminder which We have sent down. Will you then deny it? zoom
Hamid S. Aziz This is a blessed Reminder which We have sent down (or revealed), will you then reject it? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it? zoom
Muhammad Sarwar This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it? zoom
Muhammad Taqi Usmani And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it? zoom
Shabbir Ahmed Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)! zoom
Syed Vickar Ahamed And this (Quran) is a blessed Reminder that We have sent down: Then will you reject it? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted? zoom
Farook Malik And now We have revealed this blessed Reminder (The Qur’an). Will you then deny it? zoom
Dr. Munir Munshey This (Qur´an), now, is the blessed narration We have sent! So then, are you refusing to acknowledge it? zoom
Dr. Kamal Omar And this is Zikrun Mubarakun which We have sent down. Will you people then be its deniers and rejectors? zoom
Talal A. Itani (new translation) This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it? zoom
Maududi This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And this (Quran) is a blessed reminder that We sent it down. So do you deny it? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And this is a blessed message that We have sent down. Will you then reject it? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthis is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it? zoom
Mohammad Shafi And would you then deny that this (Qur'aan) is the blessed Book, often to refer to for guidance, We have now revealed? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And now, I have sent down this blessed reminder to you. Are you denying it. zoom
Faridul Haque This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it? zoom
Maulana Muhammad Ali And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting ? zoom
Sher Ali And this Qur'an which WE have sent down is a blessed Reminder; will you then reject it? zoom
Rashad Khalifa This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is this the blessed admonition that We have sent down. Are you then deniers of it? zoom
Amatul Rahman Omar And (like those earlier Scriptures) We have revealed this (Qur'an) as a Reminder, full of bliss. Will you then be the rejecters of this (Perfect Book)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (Qur’an) is the Most Blessed Admonition which We have revealed. Do you deny it? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it? zoom
Edward Henry Palmer This is a blessed reminder which we have sent down, will ye then deny it? zoom
George Sale And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it? zoom
John Medows Rodwell And this Koran which we have sent down is a blessed warning: will ye then disown it? zoom
N J Dawood (2014) And this¹ is a blessed Admonition We have sent down. Will you then reject it? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, reject it? zoom
Ahmed Hulusi And this, what We reveal, is a blessed reminder! Are you deniers of it? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And this (Qur�?n) is a blessed Reminder which We have sent down (for you). Do you then deny it? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And this -Quran- is a blessed Book We have revealed to guide into all truth; will you -infidels- reject and deny what is good and advantageous to attain and possess! zoom
Mir Aneesuddin who fear their Fosterer in secret (without having seen Him) and are (also) fearful of the hour of doom. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...