←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?
Safi Kaskas   
And this [Qur'an] too is a blessed message that We have sent down. Will you then ignore it?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهَـٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَـٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
wahādhā dhik'run mubārakun anzalnāhu afa-antum lahu munkirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And this (is) a Reminder blessed, which We (have) revealed. Then are you of it rejecters?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it
M. M. Pickthall   
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?
Safi Kaskas   
And this [Qur'an] too is a blessed message that We have sent down. Will you then ignore it?
Wahiduddin Khan   
This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it
Shakir   
And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is a blessed Remembrance We caused to descend. Are you, then, ones who know not of it?
T.B.Irving   
This is a blessed Reminder We have sent down; so why are you (all) so distrustful concerning it?
Abdul Hye   
And this is a blessed reminder (the Qur’an) which We have sent down. Will you then deny it?
The Study Quran   
This is a blessed Reminder that We have sent down. Will you then deny it
Talal Itani & AI (2024)   
This, too, is a blessed message that We revealed. Will you then deny it?
Talal Itani (2012)   
This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it
Dr. Kamal Omar   
And this is Zikrun Mubarakun which We have sent down. Will you people then be its deniers and rejectors
M. Farook Malik   
And now We have revealed this blessed Reminder (The Qur’an). Will you then deny it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it
Muhammad Sarwar   
This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it
Muhammad Taqi Usmani   
And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it
Shabbir Ahmed   
Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)
Dr. Munir Munshey   
This (Qur´an), now, is the blessed narration We have sent! So then, are you refusing to acknowledge it
Syed Vickar Ahamed   
And this (Quran) is a blessed Reminder that We have sent down: Then will you reject it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of i
Abdel Haleem   
This [Quran] too is a blessed message We have sent down- are you [people] going to deny it
Abdul Majid Daryabadi   
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof
Ahmed Ali   
And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it
Aisha Bewley   
This is a blessed Reminder which We have sent down. So are you going to ignore it?
Ali Ünal   
And this one (the Qur’an), too, is a Reminder full of blessings which We are sending down. Will you then reject it
Ali Quli Qara'i   
This is a blessed reminder which We have sent down. Will you then deny it
Hamid S. Aziz   
This is a blessed Reminder which We have sent down (or revealed), will you then reject it
Ali Bakhtiari Nejad   
And this (Quran) is a blessed reminder that We have sent it down. So, do you deny it?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And this is a blessed message that We have sent down. Will you then reject it
Musharraf Hussain   
This is a sacred message We have sent down, so will you reject it
Maududi   
This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthis is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?
Mohammad Shafi   
And would you then deny that this (Qur'aan) is the blessed Book, often to refer to for guidance, We have now revealed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is this the blessed admonition that We have sent down. Are you then deniers of it?
Rashad Khalifa   
This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it
Maulana Muhammad Ali   
And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it
Muhammad Ahmed & Samira   
And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting
Bijan Moeinian   
And now, I have sent down this blessed reminder to you. Are you denying it
Faridul Haque   
This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it
Sher Ali   
And this Qur'an which WE have sent down is a blessed Reminder; will you then reject it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (Qur’an) is the Most Blessed Admonition which We have revealed. Do you deny it
Amatul Rahman Omar   
And (like those earlier Scriptures) We have revealed this (Qur'an) as a Reminder, full of bliss. Will you then be the rejecters of this (Perfect Book)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it
George Sale   
And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it
Edward Henry Palmer   
This is a blessed reminder which we have sent down, will ye then deny it
John Medows Rodwell   
And this Koran which we have sent down is a blessed warning: will ye then disown it
N J Dawood (2014)   
And this¹ is a blessed Admonition We have sent down. Will you then reject it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And this is a most blessed remembrance which We have revealed. Are you then going to deny it?
Munir Mezyed   
And this Qur'ān is a Blessed Reminder which We have sent down. Are they, then, tempted to deny it?
Sahib Mustaqim Bleher   
And this is a blessed reminder which We have revealed, so do you dislike it?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And this (too) is a blessed Reminder that We have sent down. Are youpl going to reject it?
Linda “iLHam” Barto   
This is a blessed reminder that We have sent down. Will you then reject it?
Irving & Mohamed Hegab   
This is a blessed Reminder (the Quran) We have sent down; so why are you (all) so distrustful concerning it?
Samy Mahdy   
And this is a blessed reminder We sent it down. So, are you denying it?
Sayyid Qutb   
And this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, reject it?
Thomas Cleary   
And this is a blessed message We have sent: will you all then reject it?
Ahmed Hulusi   
And this, what We reveal, is a blessed reminder! Are you deniers of it?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And this (Qur�?n) is a blessed Reminder which We have sent down (for you). Do you then deny it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And this -Quran- is a blessed Book We have revealed to guide into all truth; will you -infidels- reject and deny what is good and advantageous to attain and possess
Mir Aneesuddin   
who fear their Fosterer in secret (without having seen Him) and are (also) fearful of the hour of doom.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it
OLD Literal Word for Word   
And this (is) a Reminder blessed, which We (have) revealed. Then are you of it rejecters
OLD Transliteration   
Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona