Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ zoom
Transliteration WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shay-an wa-in kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena zoom
Transliteration-2 wanaḍaʿu l-mawāzīna l-qis'ṭa liyawmi l-qiyāmati falā tuẓ'lamu nafsun shayan wa-in kāna mith'qāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā wakafā binā ḥāsibīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We set the scales (of) the justice for (the) Day (of) the Resurrection, so not will be wronged any soul (in) anything. And if (there) be weight (of) a seed of a mustard We will bring [with] it. And sufficient (are) We (as) Reckoners. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But We shall set up just balance-scales on Resurrection Day, and no human being shall be wronged in the least: for though there be [in him but] the weight of a mustard-seed [of good or evil], We shall bring it forth; and none can take count as We do! zoom
M. M. Pickthall And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take accoun t. zoom
Shakir And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account. zoom
Wahiduddin Khan We shall set up scales of justice on the Day of Resurrection, so that no soul can be in the least wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed. We are sufficient as a reckoner. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We will lay down the balances of equity on the Day of Resurrection. Then, no soul will be wronged at all. And even if it had been the weight of a grain of a mustard seed We will bring it. And We sufficed as Ones Who Reckon. zoom
T.B.Irving We shall set up scales for justice on Resurrection Day, and no soul will be dealt with unjustly in any way. Even if the weight of a mustard seed should exist, We would bring it along; sufficient are We as Reckoners! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And ˹even˺ if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a ˹vigilant˺ Reckoner. zoom
Safi Kaskas And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least for though there be [only] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. It suffices that We will do the reckoning. zoom
Abdul Hye  And We shall set up the balances of justice on the Day of Resurrection so that no one will be dealt with unjustly at all. If there is (an act as small as the) weight of a mustard seed, We will bring it (to account). And We are sufficient as Reckoner (accountant). zoom
The Study Quran We shall set the just scales for the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in aught. Even if it be the weight of a mustard seed, We shall bring it. And We suffice as Reckoner. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We will place the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are sufficient as a Reckoner. zoom
Abdel Haleem We will set up scales of justice for the Day of Resurrection so that no one can be wronged in the least, and if there should be even the weight of a mustard seed, We shall bring it out- We take excellent account. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We shall set balances of justice for the Day of Judgment; then no soul shall be wronged at all; and if it be but the weight of a grain of mustard-seed We shall bring it; and We suffice as Reckoners. zoom
Ahmed Ali We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation. zoom
Aisha Bewley We will set up the Just Balance on the Day of Rising and no self will be wronged in any way. Even if it is no more than the weight of a grain of mustard-seed, We will produce it. We are sufficient as a Reckoner. zoom
Ali Ünal We will set up balances of absolute justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Even though it be a deed so much as the weight of a grain of mustard seed, We will bring it forth to be weighed. We suffice as reckoners. zoom
Ali Quli Qara'i We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners. zoom
Hamid S. Aziz We will place a just balance on the Day of Resurrection, and no soul shall be wronged in anything. Even though it is the weight of a grain of mustard seed, We will bring it; for We are sufficient as a reckoner. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We will lay down the equitable scales for the Day of the Resurrection, so that not one self will be done an injustice in anything, and even in case it be the weight of one grain of mustard-seed, We will come up with it. And Sufficient are We for reckoners. zoom
Muhammad Sarwar We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account. zoom
Muhammad Taqi Usmani We shall place scales to do justice on the Day of Judgment. So no one shall be wronged in the least. Even if it (a deed) is to the measure of a mustard seed, We will bring it forth, and We are enough to take account. zoom
Shabbir Ahmed We will set up the Scales of justice on the Day of Resurrection, and no person will be wronged in the least. Though the good or evil be of the weight of a mustard seed, We will bring it forth. We are Sufficient for reckoning and none can take account as We do. (99:7-8). zoom
Syed Vickar Ahamed And We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be treated unjustly in the least. And if there is (anything less than) the weight of a mustard seed, We will bring it up (for justice): And We are enough to take account. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant. zoom
Farook Malik On the Day of Judgement We shall set up scales of justice so that no one will be dealt with unjustly in any way; even if someone has an act as small as a grain of a mustard seed, We will bring it to account, and sufficient are We to settle the accounts. zoom
Dr. Munir Munshey We will indeed bring out the scales of justice on the Day of Judgment. No soul shall be wronged a bit. We will bring out (into focus) all deeds, even those (insignificant enough to be) worth a tiny bit of a mustard seed. And Our presence shall suffice to hold the reckoning. zoom
Dr. Kamal Omar And We shall set up Balances of justice (to weigh and measure the personalities) on the Day of Resurrection. Then no injustice would be done to any person in any form. And if there be the weight of a seed of mustard, We came forward with it (to count it as a weight in measure). And sufficient became We as Reckoners. zoom
Talal A. Itani (new translation) We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners. zoom
Maududi We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We set up the scales of justice on the resurrection day, then no person is wronged a bit, and even if it is weights of a mustard seed We bring it (into account), and We are sufficient for accounting. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We will set up scales of justice for the Day of Accountability, so no soul will be dealt with unjustly in the least. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it to account, and enough are We to take account. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe place the balances of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. Even if it was the weight of a mustard seed, We will bring it. And We are enough as a Reckoner. zoom
Mohammad Shafi And We will set up just scales for the Day of Resurrection, so no wrong shall be done to anyone. And if there be anything as little in weight as that of a mustard seed, We will present it nevertheless. And We are sufficiently proficient in keeping accounts. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day of Resurrection, the scales will be reset to zero so that even the equivalent of a mustard weight of good or bad be paid for accordingly; no soul will suffer the least injustice. zoom
Faridul Haque And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection - therefore no soul will be wronged in the least; and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it; and We are Sufficient to (take) account. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day of Resurrection We shall set up just scales, so that no soul shall in the least be wronged, even though it be the weight of a grain of mustard seedWe will bring it We Suffice as reckoners. zoom
Maulana Muhammad Ali And We will set up a just balance on the day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And if there be the weight of a grain of mustard see, We will bring it. And sufficient are We to take account. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We put the scales/measures the just/equitable to the Resurrection Day, so a self does not be caused injustice to/oppressed a thing, and (even) if (it) was a seed's/grain's weight of mustard/an herb, We brought it and enough/sufficient with Us counting/calculating. zoom
Sher Ali And WE shall set up just balances on the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And even if it be the weight of a grain of mustard seed, WE would bring it forth. And sufficient are WE as reckoners. zoom
Rashad Khalifa We will establish the scales of justice on the Day of Resurrection. No soul will suffer the least injustice. Even the equivalent of a mustard seed will be accounted for. We are the most efficient reckoners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We shall set up the balances of justice for the Day of Judgement, then no soul shall be wronged anything. And if there be anything, even equal to a grain of mustard seed, then We shall bring it; And We are sufficient to take account. zoom
Amatul Rahman Omar And We shall set up scales of justice (to weigh their deeds) on the Day of Resurrection so that no soul shall be done the least injustice. And even if it (the deeds of a person) were (as little as) the weight of a grain of mustard seed, We would bring it forth (for accurate account). And sufficient are We as Reckoners. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And on the Day of Resurrection, We shall set up balances of fairness and justice. So no soul will be wronged in the least. And if there is (someone’s deed) equal to the weight of a mustard seed, We shall bring forth that (as well). And We are Sufficient to take account. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners. zoom
Edward Henry Palmer We will place just balances upon the resurrection day, and no soul shall be wronged at all, even though it be the weight of a grain of mustard seed, we will bring it; for we are good enough at reckoning up. zoom
George Sale We will appoint just balances for the day of resurrection; neither shall any soul be injured at all: Although the merit or guilt of an action be of the weight of a grain of mustard-seed only, We will produce it publicly; and there will be sufficient accountants with Us. zoom
John Medows Rodwell Just balances will we set up for the day of the resurrection, neither shall any soul be wronged in aught; though, were a work but the weight of a grain of mustard seed, we would bring it forth to be weighed: and our reckoning will suffice. zoom
N J Dawood (2014) We shall set up just scales for the Day of Resurrection, so that no soul shall in the least be wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed out. Our reckoning shall suffice. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We shall set up just scales on the Day of Resurrection, so that no human being shall be wronged in the least. If there be but the weight of a mustard seed, We shall bring it [to account]. Sufficient are We for reckoning. zoom
Ahmed Hulusi We shall set up scales according to the measures of Uluhiyyah during the Doomsday period! No being (individual consciousness; sense of self) shall be wronged in the least. We will weigh even an action as little as a grain of mustard. We (the quality of Hasib in one’s essence) are sufficient as reckoners. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We shall set up the balances of justice for the Resurrection Day, so that no soul shall be wronged anything; and even if there be (an action) of the weight of grain of mustard seed, We will bring it (into account), and sufficient are We (as) reckoners. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We set the scales even in Day of Judgement admitting of no deviation and We judge with absolute justice and accordingly no soul shall ever be wronged in the least. Every deed, good or bad, will We present with precision even if it be as light or as little as a mustard seed. Enough are We in putting the law in execution. zoom
Mir Aneesuddin And (even) if the breath of the punishment of your Fosterer were to touch them, they would definitely say, "Sorrowful is our state, we were certainly unjust." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...