Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ zoom
Transliteration Wama khalaqna alssamaa waal-arda wama baynahuma laAAibeena zoom
Transliteration-2 wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We created the heavens and the earth and what (is) between them (for) playing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: zoom
M. M. Pickthall We created not the heaven and the earth and all that is between them in play. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! zoom
Shakir And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport. zoom
Wahiduddin Khan It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We created not the heavens and the earth and what is between them as ones in play. zoom
T.B.Irving We did not create Heaven and Earth and whatever lies in between them while just playing around. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport. zoom
Safi Kaskas We did not create the heavens and the earth and all that is between them in play; zoom
Abdul Hye  We have not created the heavens, the earth, and all that lies between them as a game. zoom
The Study Quran And We did not create Heaven and earth and whatsoever is between them in play. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment. zoom
Abdel Haleem We did not create the heavens and the earth and everything between them playfully. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play. zoom
Ahmed Ali We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun. zoom
Aisha Bewley We did not create heaven and earth and everything in between them as a game. zoom
Ali Ünal We have not created the heavens and the earth and all that is between them as a play and game for Us. zoom
Ali Quli Qara'i We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play. zoom
Hamid S. Aziz We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing. zoom
Muhammad Sarwar We did not create the heavens and the earth just for fun. zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not create the heavens and the earth and what lies between them for play. zoom
Shabbir Ahmed We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31). zoom
Syed Vickar Ahamed And not for play did We create the heavens and earth and all that is between! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not create the heaven and earth and that between them in play. zoom
Farook Malik Our creation of the heavens and the earth and all that lies between them is not a game. zoom
Dr. Munir Munshey We did not create the heavens and the earth and everything in between as an amusement (and a pastime). zoom
Dr. Kamal Omar And We created not the heaven and the earth, and what is between the two, as those involved in play and sport. zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement. zoom
Maududi We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not create the skies and the earth and what is between them playing around. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We did not create the heavens and the earth for fun, nor all that is in between. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment. zoom
Mohammad Shafi And We did not create the heavens and the earth, and what is between them, for fun. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that I have not created the heavens, the earth, and whatever there is between just for fun. zoom
Faridul Haque And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them. zoom
Maulana Muhammad Ali And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing zoom
Sher Ali And WE created not the heaven and the earth and all that is between the two in sport. zoom
Rashad Khalifa We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We made not the heavens and the earth and whatever is between the two in vain. zoom
Amatul Rahman Omar We did not create the heaven and the earth and all that is between the two in idle sport. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them (useless) as a sport. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play . zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing; zoom
Edward Henry Palmer We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play. zoom
George Sale We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport. zoom
John Medows Rodwell We created not the heaven and the earth, and what is between them, for sport: zoom
N J Dawood (2014) And it was not in sport that We created the heaven and the earth and all that lies between them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play. zoom
Ahmed Hulusi And We did not create the heaven and the earth and everything in between them as a game (they have great functions)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We did not create the heaven and the earth and what is between them in play. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We never created the heavens and the earth and all that is between just for fun. zoom
Mir Aneesuddin So, that call of theirs did not cease till We made them (as) reaped (corn), motionless. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...