Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ zoom
Transliteration Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena zoom
Transliteration-2 qālū yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "O woe to us! Indeed, [we] we were wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!” zoom
M. M. Pickthall They cried: Alas for us! we were wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!" zoom
Shakir They said: O woe to us! surely we were unjust. zoom
Wahiduddin Khan They said, Woe to us! We were indeed wrongdoers, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust! zoom
T.B.Irving They say: "Alas for us! We have been doing wrong." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.” zoom
Safi Kaskas They said, "Woe to us! we were truly wrongdoers." zoom
Abdul Hye  They said: “Woe to us! Surely we were wrongdoers.” zoom
The Study Quran They said, “Oh, woe unto us! Truly we have been wrongdoers.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Woe to us, we have been wicked!" zoom
Abdel Haleem They said, ‘Woe to us! We were wrong!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers. zoom
Ahmed Ali "Woe, alas," they said, "we were really sinful." zoom
Aisha Bewley They said, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers!´ zoom
Ali Ünal They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’ zoom
Hamid S. Aziz Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O woe to us! Surely we have been unjust." zoom
Muhammad Sarwar They said, "Woe to us! We have been unjust". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Alas for us! We were wrongdoers indeed. zoom
Shabbir Ahmed They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers." zoom
Farook Malik They replied: "Woe to us! Indeed we were wrongdoers." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Misery to us! We surely were evil!" zoom
Dr. Kamal Omar They said (to the angels of death): “Woe to us! Certainly, we have been Zalimun." zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Woe to us; we were unfair.' zoom
Maududi They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: woe to us, we were wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Woe to us, we have been wicked!" zoom
Mohammad Shafi They said, "O woe to us! We were wicked." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their response was: “Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people.)” zoom
Faridul Haque They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Alas for us we were harmdoers! ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O woe to us! Surely we were unjust. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive." zoom
Sher Ali They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !' zoom
Rashad Khalifa They said, "Woe to us. We were really wicked." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, Ah! Woe to us, no doubt, we were unjust. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimoon (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Alas for us! We have been evildoers.' zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers.' zoom
George Sale They answered, alas for us! Verily we have been unjust. zoom
John Medows Rodwell They said, "Oh, woe to us! Verily we have been evil doers." zoom
N J Dawood (2014) Woe betide us, we have done wrong!‘ was their reply. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: 'Woe betide us! We were indeed wrongdoers!' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Woe to us! We have indeed become wrongdoers!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: �Oh woe to us! Verily we were unjust�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then they exclaimed, thus: Woe betide us, we were indeed wrongful of actions. zoom
Mir Aneesuddin Do not run away but return to the enjoyment in which you were (engulfed) and your dwellings, that you may be questioned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...