Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ zoom
Transliteration Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin zoom
Transliteration-2 wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 And not I know, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a time." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.” zoom
M. M. Pickthall And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time." zoom
Shakir And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time. zoom
Wahiduddin Khan Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short Gracious One whose help we reprieve. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I am not informed so that perhaps it will be a test for you and an enjoyment for a while. zoom
T.B.Irving If I only knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.” zoom
Safi Kaskas For all I know [this delay in God's judgment] may be a trial for you and you will have enjoyment for a while." zoom
Abdul Hye  And I don’t know, perhaps it (the delay) may be a trial for you, and an enjoyment for a while.” zoom
The Study Quran And I know not; perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." zoom
Abdel Haleem I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season. zoom
Ahmed Ali I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while." zoom
Aisha Bewley For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time.´ zoom
Ali Ünal "I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while." zoom
Ali Quli Qara'i I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’ zoom
Hamid S. Aziz "I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief) zoom
Muhammad Sarwar I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time". zoom
Muhammad Taqi Usmani And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while. zoom
Shabbir Ahmed And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite." zoom
Syed Vickar Ahamed "And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." zoom
Farook Malik I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time." zoom
Dr. Munir Munshey I do not know. It (the respite) maybe a trial for you, or else an enjoyment for a brief while. zoom
Dr. Kamal Omar And I know not, perchance it may be a trial for you and an enjoyment for a while.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.' zoom
Maududi I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And I do not know, it may be a test for you and an enjoyment for a while. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I know only that it will be a trial for you and enjoyment for a time.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while." zoom
Mohammad Shafi "And I know not but this (your life in this world) may be a trial for you and a provision to enjoy for a time." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure.” zoom
Faridul Haque "And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time . zoom
Sher Ali `And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.' zoom
Rashad Khalifa "For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I know not, haply it may be a trial for you and the provision for a fixed time. zoom
Amatul Rahman Omar `And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time. zoom
Edward Henry Palmer I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season. zoom
George Sale I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time. zoom
John Medows Rodwell And I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time. zoom
N J Dawood (2014) And for all I know, this may be a test for you and a short reprieve.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb For all I know, this may be but a trial for you, and a short reprieve.' zoom
Ahmed Hulusi “I do not know, perhaps a reprieve is a trial for you (so that you experience and see the Truth about yourselves) and a limited benefit.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And I know not haply this (respite) may be a trial for you, and an enjoyment for a while. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-" zoom
Mir Aneesuddin He certainly knows (that which is) manifest in speech and He knows that which you hide. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...