←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder from Us.
Safi Kaskas
In this way We tell you [Prophet] the news of what has happened before, and We have given you a Reminder directly from Us.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرً
Transliteration
Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
Transliteration-2
kadhālika naquṣṣu ʿalayka min anbāi mā qad sabaqa waqad ātaynāka min ladunnā dhik'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus We relate to you from (the) news (of) what has preceded. And certainly We have given you from Us a Reminder.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and [thus] have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder
M. M. Pickthall
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder from Us.
Safi Kaskas
In this way We tell you [Prophet] the news of what has happened before, and We have given you a Reminder directly from Us.
Wahiduddin Khan
Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us
Shakir
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus We relate to thee some tiding of what preceded. And surely We gave thee from that which proceeds from Our Presence a Remembrance.
T.B.Irving
Thus We relate some news to you about what has occurred previously; We have even brought you a Reminder from Our very presence.
Abdul Hye
Thus We relate to you (O Muhammad) from information of what happened before. Indeed We have given you a reminder (this Qur’an) from Us.
The Study Quran
Thus do We narrate unto thee some of the accounts of those who have come before. And We have given thee a Reminder from Our Presence
Dr. Kamal Omar
Thus We relate to you out of the news what definitely happened before. And indeed We have given you from Uz-Zikr (‘The Message’)
Farook Malik
Thus do We relate to you, O Muhammad, some information of the past events; and indeed We have sent you this Reminder (The Qur’an) from Our Own Self
Talal A. Itani (new translation)
Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence.
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us
Muhammad Sarwar
Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran
Muhammad Taqi Usmani
This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice
Shabbir Ahmed
(O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence
Dr. Munir Munshey
Thus, We narrate to you the tales of what went on earlier. We have granted you this (book of) advisement from Ourselves
Syed Vickar Ahamed
Like this do We tell you some stories about what happened before: And indeed, We have sent you (O Prophet!) A Message from Our Own Presence
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance
Abdel Haleem
In this way We relate to you [Prophet] stories of what happened before. We have given you a Quran from Us
Abdul Majid Daryabadi
Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition
Ahmed Ali
Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own
Aisha Bewley
In this way We give you news of what has gone before and We have given you a reminder direct from Us.
Ali Ünal
Thus do We relate to you (O Messenger) some of the exemplary events which happened in the past. Indeed We have granted you a Reminder (a Book of knowledge and instructions) from Our Presence
Ali Quli Qara'i
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly We have given you a Reminder from Ourselves
Hamid S. Aziz
Thus do We narrate to you the history of what has gone before, and We have brought you from Our Presence a reminder
Ali Bakhtiari Nejad
That is how We tell you of news of what has passed. And We have given you a reminder (Quran) from Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Thus We relate to you stories of what happened before, for We have sent you a message from Us
Musharraf Hussain
In this way We tell you stories of what happened in the past. We gave you a reminder, the Quran.
Maududi
(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And it is such that We tell to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.
Mohammad Shafi
Thus do We narrate to you some stories from the past. And We have verily given you the account (in the Qur'aan) from Ourselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus We relate to you the preceding news and We have given you from Us a remembrance.
Rashad Khalifa
We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us
Maulana Muhammad Ali
Thus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We narrator/inform on (to) you from information/news what had preceded , and We had brought to you from at Us a reminder/remembrance
Bijan Moeinian
Thus I tell you about some events of the past to serve as a reminder
Faridul Haque
This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance * from Ourselves. (*The Holy Qur’an.
Sher Ali
Thus do WE relate to thee the tidings of what has happened before. And WE have given thee from US a Reminder
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) Thus We communicate to you news about the (communities) who have passed away, and We have surely given you from Our exclusive presence the Reminder (i.e., an Admonishing Book)
Amatul Rahman Omar
In this way do We relate to you some of the important news of the days gone by. And We have indeed granted you from Us a (sublime) Reminder (- the Qur'an)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us
George Sale
Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us
Edward Henry Palmer
Thus do we narrate to thee the history of what has gone before, and we have brought thee a reminder from us
John Medows Rodwell
Thus do We recite to thee histories of what passed of old; and from ourself have we given thee admonition
N J Dawood (2014)
Thus do We recount to you the history of events gone by. An Admonition of Our own have We given you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Thus We relate to you some stories of what happened before. We have sent you a message from Our own presence.
Sayyid Qutb
Thus do We relate to you some of the history of past events; and thus have We given you, out of Our grace, a reminder.
Ahmed Hulusi
Thus We relate to you some of the news of past events... In truth, We have given you a reminder (dhikr) from Our ladun (the potential of the Names comprising your essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(O Apostle) thus do We relate to you some of the news of what has gone before; and indeed We have given to you from Ourselves a Reminder (the Qur'an)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus do We relate to you O Muhammad narratives of some of the proceeding generations, and We have given you by Our grace from Our realm in heaven a Book -Quran- helping you and the wide circle of the all to keep Allah in mind and to ponder His marvels
Mir Aneesuddin
Thus do We narrate to you (some) of the news of what happened before. And We have given you a reminder from Us,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence
OLD Literal Word for Word
Thus We relate to you from (the) news (of) what has preceded. And certainly We have given you from Us a Reminder