←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, as well as all that is between them and all that is beneath the sod
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth and whatever is in between and whatever is underground.
Safi Kaskas
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth, and what is between them, and what is beneath the soil.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى
Transliteration
Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wama baynahuma wama tahta alththara
Transliteration-2
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wamā baynahumā wamā taḥta l-thar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
To Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, and whatever (is) between them and whatever (is) under the soil.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, as well as all that is between them and all that is beneath the sod
M. M. Pickthall
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth and whatever is in between and whatever is underground.
Safi Kaskas
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth, and what is between them, and what is beneath the soil.
Wahiduddin Khan
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever lies in between them, and all that lies under the ground
Shakir
His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground
Dr. Laleh Bakhtiar
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth and whatever is between them and whatever is beneath the soil.
T.B.Irving
He owns whatever is in Heaven and whatever is on Earth, as well as whatever lies in between them, and what lies underneath the sod.
Abdul Hye
to Him belongs all that is in the heavens, all that is on the earth, all that is between them, and all that is under the soil.
The Study Quran
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, whatsoever is between them, and whatsoever lies beneath the ground
Dr. Kamal Omar
For Him is whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between those two and whatever is under the soil
Farook Malik
to Him belongs whatever is in the Heavens and in the earth, and all that lies between them, and all that is beneath the soil
Talal A. Itani (new translation)
To Him belongs everything in the heavens and the earth, and everything between them, and everything beneath the soil
Muhammad Mahmoud Ghali
To Him belong whatever is in the heavens, and whatever is in the earth, and whatever is between them, and whatever is beneath the ground
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth
Muhammad Taqi Usmani
To Him belongs all that is in the heavens, all that is in the earth and whatever lies between them and whatever lies beneath the soil
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs what is in the heavens, what is in the earth, and all between them, and all that is beneath the soil
Dr. Munir Munshey
To Him belongs whatever is in the heavens and on the earth, whatever lies between them, and whatever exists under (the surface of the earth)
Syed Vickar Ahamed
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is underneath the soil
Umm Muhammad (Sahih International)
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To Him is what is in the heavens and what is in the Earth, and what is in between, and what is underneath the soil
Abdel Haleem
Everything in the heavens and on earth, everything between them, everything beneath the soil, belongs to Him
Abdul Majid Daryabadi
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever on the earth and - whatsoever is in-between. and whatsoever is underneath the earth
Ahmed Ali
Whatever is in the heavens and the earth and in between them, belongs to Him, as whatever lies under the earth
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything on the earth and everything in between them and everything under the ground belongs to Him.
Ali Ünal
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the soil
Ali Quli Qara'i
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground
Hamid S. Aziz
To Him belongs what is in the heavens, and what is in the earth, and all that which is between the two, and all that which is beneath the ground
Ali Bakhtiari Nejad
Everything in the skies and on the earth and whatever between them and whatever under the ground belongs to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the ground
Musharraf Hussain
The owner of what lies in the Heavens, the Earth and between them, and all that’s buried deep in the soil.
Maududi
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all that is in between, and all that is beneath the soil
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To Him is what is in the heavens and what is on the earth, and what is between them, and what is beneath the ground.
Mohammad Shafi
Everything — that which is in the heavens, on the earth, in between the two, and underneath the ground — is all His

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
His is whatever is in heavens and whatever is in earth and whatever is in between and whatever is beneath the wet soil.
Rashad Khalifa
To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and all that lies between them, and underneath the soil
Maulana Muhammad Ali
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between them and whatever is beneath the soil
Muhammad Ahmed - Samira
For Him what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), and what (is) below/beneath the moist dust/earth
Bijan Moeinian
and whatever is above and under the earth
Faridul Haque
To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, and all whatever is between them, and all whatever is beneath this wet soil
Sher Ali
To HIM belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the moist sub-soil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(So) whatever is in the heavens (i.e., the upper divine and celestial spheres and spatial terrestrial spheres) and whatever is in the earth and whatever is in between (i.e., the atmospheric spheres) and whatever is beneath the soil to its bed, all are (functioning in compliance with) His (command and control system)
Amatul Rahman Omar
All that is in the heavens and all that is on the earth and all that lies between them, and all that lies deep under the moist sub-soil, belongs to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil
George Sale
Unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is under the earth
Edward Henry Palmer
His are what is in the heavens, and what is in the earth, and what is between the two, and what is beneath the ground
John Medows Rodwell
His, whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them both, and whatsoever is beneath the humid soil
N J Dawood (2014)
His is what the heavens and the earth contain, and all that lies between them and underneath the soil

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
To Him belongs what is in the skies and on earth and all among them and all beneath the soil.
Sayyid Qutb
To Him belongs all that is in the heavens and on earth, as well as all that is between them, and underneath the soil.
Ahmed Hulusi
Whatever is in the heavens (consciousness) and the earth (manifest action) and everything in between (in one’s imagination) and beneath the earth (the depths of his body) is for Him (for the manifestation of His Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and whatever is between them, and whatever is beneath the ground
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
AL-Rahman to Whom belong all that is in the heavens and on earth and all that is between, all that lies in the depths below the face of the earth and of all other planets
Mir Aneesuddin
Whatever is in the skies and whatever is in the earth is His and (also) that which is between these two and that which is beneath the moist soil.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil
OLD Literal Word for Word
To Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, and whatever (is) between them and whatever (is) under the soil