Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى zoom
Transliteration Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan zoom
Transliteration-2 falanatiyannaka bisiḥ'rin mith'lihi fa-ij'ʿal baynanā wabaynaka mawʿidan lā nukh'lifuhu naḥnu walā anta makānan suwan zoom
Literal
(Word by Word)
 Then we will surely produce fo magic like it. So make between us and between you an appointment, not we will fail it [we] and not you, (in) a place even." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In that case, we shall most certainly produce before thee the like thereof! Appoint, then, a tryst between us and thee - which we shall not fail to keep, nor [mayest] thou -at a suitable place!" zoom
M. M. Pickthall But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." zoom
Shakir So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place. zoom
Wahiduddin Khan We will certainly bring you magic to match it. So appoint a time between us and you, in an open space, which neither we nor you will fail to keep. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, truly, we will bring for thee sorcery like it. So make something that is promised between us and thee—neither we nor thou will break it—at a mutually agreeable place. zoom
T.B.Irving We will bring magic to match it, so make an appointment between us and you in some convenient place which neither we nor you will break." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We can surely meet you with similar magic. So set for us an appointment that neither of us will fail to keep, in a central place.” zoom
Safi Kaskas Then we will surely bring you magic like it. So let's set a time that neither [of us] will fail to keep in a mutually agreed-upon place." zoom
Abdul Hye  Then surely, we can produce to you with magic like yours. So appoint a meeting between us and between you, neither we nor you shall fail to keep it, in an equal place (where both shall have equal chances).” zoom
The Study Quran But we shall surely produce for you sorcery like it. So appoint a tryst between you and us at a neutral place, which neither you nor we shall fail to keep.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree." zoom
Abdel Haleem We will confront you with sorcery to match your own: make an appointment between us which neither of us will fail to keep, in a mutually agreeable place.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi So We shall surely bring unto thee a magic the like thereof; so Make between us and thee an appointment which neither we nor thou shall fail in some open space. zoom
Ahmed Ali We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep." zoom
Aisha Bewley We will bring you magic to match it. So fix a time between us and you which neither we nor you will fail to keep at a place where we can meet halfway.´ zoom
Ali Ünal "Then, We will most certainly produce before you sorcery like it. So appoint a meeting between us and you, which neither we nor you will fail to keep, in an open, level place convenient (to both of us)." zoom
Ali Quli Qara'i Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.’ zoom
Hamid S. Aziz "Then we will bring you magic like it; and we will make between us and you an appointment which we shall not fail to keep - neither we nor you - at a fair place (convenient to both or one where both have an equal chance)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, indeed we will definitely come up to you with sorcery the like of it; so set (Literally: make) an appointment between us and you, and we will not fail it, neither we nor you, a place (equally) convenient (to us both)." zoom
Muhammad Sarwar We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place". zoom
Muhammad Taqi Usmani We will, then, bring to you a similar sorcery. So, make an appointment between you and us for an even place, not to be backed out, neither by us nor by you. zoom
Shabbir Ahmed In that case, We will certainly produce before you the like thereof! (Will answer your arguments and arrange a debate between you, and our priests). Set up an appointment between us and you. Neither we, nor you shall break this appointment. It will be at a location convenient to us both and where both parties will have even chances." (7:104-126), (10:76-82), (26:34-51). zoom
Syed Vickar Ahamed "Surely then, we can produce magic like yours! So make a trial between us and you, which we shall not fail to keep— Neither we nor you— In a open place where we both will be just and equal." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." zoom
Farook Malik Well, we will confront you with magic to match yours! Let us fix a day when both of us should meet, neither we nor you shall fail to keep it, in a place where both shall have even chances." zoom
Dr. Munir Munshey And added, "Of course, we can perform that kind of magic too. So, go ahead! For our encounter pick a time and place _ a neutral location (accessible to all). We will not fail to show up. Nor should you!" zoom
Dr. Kamal Omar So surely, we (too) will approach you with magic similar to it; so set between us and between you an appointed (day, time and place) — we shall not go against this (promise, neither) we and nor you. (The) site (would be) open to all without restriction." zoom
Talal A. Itani (new translation) We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you, which we will not miss—neither us, nor you—in a central place.' zoom
Maududi We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep." zoom
Ali Bakhtiari Nejad We shall bring you a magic like it, so make an appointment between us, which neither we nor you break it, in a level (and impartial) place. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But we can surely produce illusions to match yours. So set a meeting between us and you which we will not fail to keep, neither we nor you, in a place where both will have equal chances.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree." zoom
Mohammad Shafi "We shall certainly then bring to you similar magic. Let us then, between us and you, have an appointment at a mutually convenient place, which we should neither of us fail to keep." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I can also come up with a few tricks of ours. Let us then set up an unbreakable appointment in an open field.” zoom
Faridul Haque "So we will also produce before you a similar magic, therefore set up an agreed time between us and you, from which neither we nor you shall turn away, at a level place." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep). ' zoom
Maulana Muhammad Ali We too can bring to thee enchantment like it, so make an appointment between us and thee, which we break not, (neither) we nor thou, (in) a central place. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So we will come to you, with magic/sorcery equal/alike to it, so make/put between us and between you an appointment we do not break it, we and nor you, a place/position equally distanced/just . zoom
Sher Ali But we shall assuredly bring thee magic the like thereof; so make an appointment between us and thyself which we shall not fail to keep - neither we nor thou - at a place alike for us both.' zoom
Rashad Khalifa "We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then necessarily, we too bring a like magic before you, so make an appointment between yourself and us. Neither we change nor you, at an even place. zoom
Amatul Rahman Omar `But we (too) shall certainly meet you with a matching sorcery. Make an appointment of time and place between us, which (appointment) neither we nor you shall fail to keep, (let the meeting be) at a place fair (for us both).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So we shall also bring you magic resembling it. Therefore, settle an appointment between us and yourself (for the contest) which neither we nor you shall violate. (The place of contest) is to be an open and smooth ground.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.' zoom
Edward Henry Palmer Then we will bring you magic like it; and we will make between us and thee an appointment; we will not break it, nor do thou either;-a fair place.' zoom
George Sale Verily we will meet thee with the like enchantments: Wherefore fix an appointment between us and thee; we will not fail it, neither shalt thou, in an equal place. zoom
John Medows Rodwell Therefore will we assuredly confront thee with like enchantments: so appoint a meeting between us and you - we will not fail it, we, and do not thou - in a place alike for both." zoom
N J Dawood (2014) We will surely confront you with sorcery as powerful as yours. Appoint a day when both of us can meet, a tryst which neither we nor you shall fail to keep, and a place at an equal distance from us both.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb In that case, we shall most certainly produce for you magic to match it. Set, then, for us an appointment which neither we nor you shall fail to keep, at a suitable, open place.' zoom
Ahmed Hulusi “We will bring you magic to match yours... So, appoint a time for both of us and let us meet in an appropriate place.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Pharaoh continued,) 'Then we too will surely bring you sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and you which neither we nor you shall fail to keep, in a place alike for both'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We will not bend to your magic art", "and We will meet your threats with defiance and your sorcery with a similar art having an over -mastering influence-". "Therefore," added Pharaoh, make a tryst neither We nor you shall fail to keep and the place where we meet shall be equidistant and overt". zoom
Mir Aneesuddin So we too will definitely produce before you magic similar to it, therefore let there be an appointment between us and you which we shall not break, neither we nor you, at a (neutral) place (where both have) equal (opportunity of victory)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...