Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:125 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا zoom
Transliteration Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran zoom
Transliteration-2 qāla rabbi lima ḥashartanī aʿmā waqad kuntu baṣīran zoom
Literal
(Word by Word)
 He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?" zoom
M. M. Pickthall He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?" zoom
Shakir He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed? zoom
Wahiduddin Khan and he will ask, Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing? zoom
T.B.Irving He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?” zoom
Safi Kaskas He will say, "My Lord, why have you raised me blind whereas I was able to see before?" zoom
Abdul Hye  He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?” zoom
The Study Quran He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see" zoom
Abdel Haleem and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer. zoom
Ahmed Ali He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?" zoom
Aisha Bewley He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´ zoom
Ali Ünal He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?" zoom
Ali Quli Qara'i He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’ zoom
Hamid S. Aziz He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?" zoom
Muhammad Sarwar He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?. zoom
Shabbir Ahmed He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46). zoom
Syed Vickar Ahamed He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" zoom
Farook Malik He will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?" zoom
Dr. Munir Munshey He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight?" zoom
Dr. Kamal Omar He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight?" zoom
Talal A. Itani (new translation) He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?' zoom
Maududi where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He says: my Master, why did you gather me as a blind, while I could see (before)? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?" zoom
Mohammad Shafi He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such a person will ask: “My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?” zoom
Faridul Haque He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see? ' zoom
Maulana Muhammad Ali He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?" zoom
Sher Ali He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?' zoom
Rashad Khalifa He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He will say, 'O My Lord, why you have raised me blind while I possessed sight'? zoom
Amatul Rahman Omar He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?' zoom
Edward Henry Palmer He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?' zoom
George Sale And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly? zoom
John Medows Rodwell He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight." zoom
N J Dawood (2014) Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb 'Lord,' he will say, 'why have You raised me up blind, while I was endowed with sight?' zoom
Ahmed Hulusi (Then) he will ask, “My Rabb, why have you raised me up as blind, while my eyes were able to see (in the world)?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He will say: 'My Lord! Why have You raised me blind, whereas indeed I was a seeing one (in the world)?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!" zoom
Mir Aneesuddin He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...