←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:111   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [on that Day] all faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being; and undone shall be he who bears [a burden of] evildoin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss.
Safi Kaskas   
And [on that day all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he who bears injustice will despair.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
waʿanati l-wujūhu lil'ḥayyi l-qayūmi waqad khāba man ḥamala ẓul'ma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (will be) humbled the faces before the Ever-Living, the Self-Subsisting. And verily will have failed (he) who carried wrongdoing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [on that Day] all faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being; and undone shall be he who bears [a burden of] evildoin
M. M. Pickthall   
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And all faces will be humbled before the Ever-Living, All-Sustaining. And those burdened with wrongdoing will be in loss.
Safi Kaskas   
And [on that day all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he who bears injustice will despair.
Wahiduddin Khan   
on that Day all faces shall be humbled before the Living, Self-Subsisting One. Those burdened with evil deeds will come to grief
Shakir   
And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure
Dr. Laleh Bakhtiar   
And faces will be humbled before The Living, The Eternal while, surely, will be frustrated whoever was burdened by doing injustice.
T.B.Irving   
Faces will seem downcast before the Living, the Eternal, and anyone who carries a load of harm will have blundered,
Abdul Hye   
And faces shall be humbled before the ever-Living, the self-Sustaining (Allah). Indeed the one who carried a burden of wrong-doing will be disappointed.
The Study Quran   
Faces will be humbled before the Living, the Self-Subsisting. And whosoever bears wrongdoing will have failed
Dr. Kamal Omar   
And the faces became down-cast before Ever-Living, Ever-Sustaining (Allah). And surely became a failure that who carried burden of wrong-doings
Farook Malik   
Their faces shall be humbled before the Ever-Living, the Ever-existent (Allah). The one who is carrying the burden of iniquity will be doomed
Talal A. Itani (new translation)   
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair
Muhammad Mahmoud Ghali   
And faces will be subservient to The Ever Living, The Superb Upright Sustainer, (Or: The Most Upright) and he who bears (a burden of) injustice is already disappointed
Muhammad Sarwar   
Faces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice
Muhammad Taqi Usmani   
All faces will be humbled before (Allah,) the Ever-Alive, the All-Sustaining; and the loser will be the one who bears (the burden of his) injustice
Shabbir Ahmed   
All faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent Maintainer of the Universe. And undone will be the violators of human rights
Dr. Munir Munshey   
All heads will bow before the Eternally Alive and the Ever-lasting. Anyone carrying a burden of having committed an injustice shall fail miserably
Syed Vickar Ahamed   
And (all) faces shall look down before (Him)— The Ever-Living (Al-Hai’i), the Self-Sustaining and the Eternal (Al-Khyumm): Truly hopeless will be the man who carries injustice (on his back)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed
Abdel Haleem   
and [all] faces will be humbled before the Living, Ever Watchful One. Those burdened with evil deeds will despair
Abdul Majid Daryabadi   
And downcast will be faces before the Living, the Self- subsisting, and disappointed will be he who beareth a wrong
Ahmed Ali   
All heads will be bowed before the Living, the Eternal; and whosoever bears a load of iniquity will be full of despair
Aisha Bewley   
Faces will be humbled to the Living, the All-Sustaining. and anyone weighed down with wrongdoing will have failed.
Ali Ünal   
And (on that Day) all faces are humbled before the All-Living, the Self-Subsisting One (by Whom all else subsist). And assuredly he has failed whose load is wrongdoing
Ali Quli Qara'i   
All faces shall be humbled before the Living One, the All-sustainer, and he will fail who bears [the onus of] wrongdoing
Hamid S. Aziz   
All faces shall be humbled before the Living, the Self-subsisting, Eternal; Hopeless will be indeed the man that carries iniquity on his back
Ali Bakhtiari Nejad   
And the faces humbled (and lowered) before the eternal living (God), and anyone who carries wrongdoing has failed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
All faces will be humbled before Him, the Living, the Self-Sufficient, Eternal. Hopeless indeed will be the person that carries an injustice
Musharraf Hussain   
With long, sad faces they will stand before the Ever-Living, the Everlasting Lord. Whoever carries an evil burden will be feeling hopeless.
Maududi   
All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the faces shall be humbled for the Eternal, the Living. And whoever carried wickedness with him has failed.
Mohammad Shafi   
And the faces shall be bent down before the Living, Everlasting One. And he who bears the burden of wrongdoing is certainly doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
All faces shall be down cast before the Living, the Sustainer. And undoubtedly he who bore the burden of injustice remained unsuccessful.
Rashad Khalifa   
All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(All) faces shall be humbled before the Living One, the Eternal. Those who are burdened with wrong doing shall have failed
Maulana Muhammad Ali   
And faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent. And he who bears iniquity is indeed undone
Muhammad Ahmed - Samira   
And the faces/fronts submitted/humbled to the live/alive , the of no beginning and self sufficient , and who had carried/bore injustice/oppression had failed/despaired
Bijan Moeinian   
All faces will look down at the presence of the Living One, the Eternal One. What a failure is the one who has to carry the burden of his sins
Faridul Haque   
And all faces shall bow before the Living, the All Sustaining; and the one who bore the burden of injustice, has failed
Sher Ali   
And all great leaders shall humble themselves before the Living, Self-Subsisting and All-Sustaining God. And HE indeed is undone who bears the burden of iniquity
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (all) faces will bow down before the holy presence of the Ever-Living (and) Self-Subsisting (Lord), and surely he who bears the burden of wrongdoing will crumble to failure
Amatul Rahman Omar   
And all persons shall humble themselves before the Living, the Self-Subsisting and All-Sustaining (God). And he who bears (the burden of) iniquity shall indeed fail in his objective
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing
George Sale   
And their faces shall be humbled before the living, the self-subsisting God; and he shall be wretched who shall bear his iniquity
Edward Henry Palmer   
Faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent; and he who bears injustice is ever lost
John Medows Rodwell   
And humble shall be their faces before Him that Liveth, the Self-subsisting: and undone he, who shall bear the burden of iniquity
N J Dawood (2014)   
They will hang their heads with awe before the Living One, the Ever-existent. Those who are burdened with sin shall come to grief

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Faces shall be humbled before Him –the Eternal One, the Self-reliant. Truly hopeless will be the one who carries sin.
Irving & Mohamed Hegab   
Faces will seem downcast before the Living, the Eternal, and anyone who carries a load of harm will have blundered,
Sayyid Qutb   
All faces shall be humbled before the Ever- Living, the Self- Subsisting Lord; and undone shall be he who is burdened with evildoing;
Ahmed Hulusi   
All faces will bow down humbly before the Hayy and Qayyum One... He who bears a burden (who has died without becoming aware of his vicegerency) will indeed be in loss.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (on that Day, all) faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsistent (Allah), and whoever bears inequity will indeed be disappointed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
All countenances shall express humility before Him, the Eternal, the Omnipotent Who preserves existence. But defeated and miserably disappointed of their expectations shall be those who bear the burden of iniquity and wrongful actions
Mir Aneesuddin   
And faces will humble before the Living, the Eternally Existing and he who carries (the burden of) injustice would indeed fail.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back)
OLD Literal Word for Word   
And (will be) humbled the faces before the Ever-Living, the Self-Subsisting. And verily will have failed (he) who carried wrongdoing