Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:97 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Qul man kana AAaduwwan lijibreela fa-innahu nazzalahu AAala qalbika bi-ithni Allahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushra lilmu/mineena zoom
Literal
(Word by Word)
  Say, "Whoever is an enemy to Jibreel - then indeed he brought it down on your heart by (the) permission (of) Allah confirming what (was) before it and a guidance and glad tiding(s) for the believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [O Prophet]: "Whosoever is an enemy of Gabriel" -who,, verily, by God's leave, has brought down upon thy heart this [divine writ] which confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the believers-: zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by God's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,- zoom
Shakir Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before it and guidance and good news for the believers. zoom
Wahiduddin Khan Say, Anyone who is an enemy of Gabrielwho by God's leave has brought down to your heart [the Quran] fulfilling that [predictions about the last prophet in the earlier revelations] which precedes it, and is a guidance and good news for the faithful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Whoever had been an enemy of Gabriel knows, then, truly, it was sent down through him to thy heart with the permission of God, that which establishes as true what was before it, and as a guidance and good tidings for the ones who believe. zoom
T.B.Irving SAY: ´Who is Gabriel´s enemy? He has brought it down for your heart with God´s permission, to confirm what came before it and as guidance and good news for believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed this ˹Quran˺ to your heart by Allah’s Will, confirming what came before it—a guide and good news for the believers.” zoom
Safi Kaskas Say, "Those that are enemies to Gabriel should know that he has brought it [the Qur'an] down to your heart by God's permission, confirming what is already revealed and a guidance and good news to believers. zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “Whoever is an enemy to Gabriel should know that indeed Gabriel has brought it (this Qur’an) down to your heart by the permission of Allah, confirming what came before it, and is a guidance and glad tidings for the believers. zoom
The Study Quran Whosoever is an enemy of Gabriel: he it is who sent it down upon thy heart by God’s Leave, confirming that which was there before, and as a guidance and glad tiding for the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart by God's permission, authenticating what is already present, and a guide and good news for the believers." zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘If anyone is an enemy of Gabriel- who by God’s leave brought down the Quran to your heart confirming previous scriptures as a guide and good news for the faithful- zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: whosoever is an enemy unto Jibril, ----then verily he it is Who hath brought down this Revelation, by Allah's command, to thine heart, confirming that which went before, and a guidance and glad tidings unto the believers. zoom
Ahmed Ali Say: "Whosoever is the enemy of Gabriel who revealed the word of God to you by the dispensation of God, reaffirming what had been revealed before, and is a guidance and good news for those who believe, -- zoom
Aisha Bewley Say, ´Anyone who is the enemy of Jibril should know that it was he who brought it down upon your heart, by Allah´s authority, confirming what came before, and as guidance and good news for the muminun. zoom
Ali Ünal (This is not all. They feel enmity toward Gabriel because he brings the Qur’an to you, not to one among them.) Say (O Messenger, to them): "(The Lord of the worlds, my and your Lord, declares:) ‘Whoever is an enemy to Gabriel (should know that) it is he who brings down the Qur’an on your heart by the leave of God, (not of his own accord), confirming (the Divine origin of and the truths still contained in) the Revelations prior to it, and (serving as) guidance and glad tidings for the believers.’" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Whoever is an enemy of Gabriel [should know that] it is he who has brought it down on your heart with the will of Allah, confirming what has been [revealed] before it, and as a guidance and good news to the faithful.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Who is an enemy to Gabriel? For he has revealed to your heart, with Allah´s permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Whoever is an enemy to Jibril (Angle Gabriel) - surely then it is he who has been sending it down upon your heart by the permission of Allah, sincerely (verifying) what was before it (Literally: between its two hands) and for a guidance and good tidings to the believers- zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell the people, whoever is an enemy to Gabriel who has delivered the Book to your heart as a guide and as joyful news to the believers, zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, if someone is an enemy to Jibra‘il (Gabriel) (it can by no means degrade him for) it is he who has brought it (the Qur‘an) down upon your heart by the permission of Allah, confirming what has been before it, and a guidance and good tidings to the believers. zoom
Shabbir Ahmed (They are displeased with Gabriel for he brought Revelation to a gentile Prophet (2:90).) Say, "Who is an enemy to Gabriel! He it is who reveals this (Qur'an) to your heart by Allah's leave - (and this Revelation) confirms the Divine Origin of the previous Scriptures. And it is a Guidance and glad tiding for those who accept it. zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, because he brings down the (teachings) to your heart, by Allah’s Will, a confirmation of what went before, and guidance and glad news for those who believe, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought the Qur'an down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah , confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers." zoom
Farook Malik Say O Muhammad: "Whoever is the enemy of Jibra'el (Gabriel) should know that he revealed this Qur'an to your heart by Allah’s command, which confirms previous scriptures, and is a guidance and good news for the believers." zoom
Dr. Munir Munshey Inform the one who is the enemy of Gibrael _ (the angel who brought the revelation). It is of course by Allah´s leave that he revealed the Qur´an to your heart. It confirms that which preceded it. It is the guidance and the good news for the believers. zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Whoever is an enemy to Jibriel (Gabriel), for indeed he has delivered this (Al-Kitab) to your heart by Allah’s permission, confirming as true what is in between its two hands (i.e., already there), and (it is) guidance and good news for the Believers. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Whoever is hostile to Gabriel—it is he who revealed it to your heart by God's leave, confirming what preceded it, and guidance and good news for the believers.' zoom
Maududi Say to them, "Whoever is enemy to Gabriel, should understand that he has, by Allah´s command, revealed to your heart the Qur´an which confirms what was revealed before it, and brings Guidance and glad tidings to the Believers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: anyone who is the enemy of Gabriel (is God’s enemy), because he sent this (Quran) down into your heart with God’s permission, confirming what came before it, and is a guide and good news for the believers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, whoever is an enemy to Gabriel, though he brings down to your heart, by God's will, a reflection of the truth that went before, guidance and good news for those who believe, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart with the permission of God, authenticating what is with him, and a guide and good news for the believers." zoom
Mohammad Shafi Say, "Whoever is an enemy of Gabriel," - He indeed it is who brings down upon your mind, with Allah's permission, this that confirms what preceded it, and which is guidance and harbinger of good tidings for the believers - zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “Anyone who resents (makes fun of) Angel Gabriel should know that [this high ranked Angel has a unique position as] he is commissioned to reveal the words of God (Qur’an) to you. Qur’an confirms the (original) Scriptures, provides guidance and gives you the good news [of the continuation of life after death in Paradise] for the believers. zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Whoever is an enemy to Jibreel (Gabriel)" - for it is he who has brought down this Qur'an to your heart by Allah’s command, confirming the Books before it, and a guidance and glad tidings to Muslims. - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Whoever is an enemy of Gabriel, indeed, he has brought it down by the permission of Allah to your heart, confirming what was before it and a guidance and glad tidings to the believers. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Whoever is an enemy to Gabriel -- for surely he revealed it to thy heart by Allah's command, verifying that which is before it and a guidance and glad tidings for the believers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Who was an enemy to Gabriel , so that he descended it on your heart/mind with God's permission, confirming to what (is) between his hands, and (a) guidance and a good news to the believers." zoom
Sher Ali Say `Whoever is an enemy to Gabriel' - for he it is who has caused it to descend on thy heart by the command of ALLAH, fulfilling that revelation which precedes it, and is a guidance and glad tidings to the believers. zoom
Rashad Khalifa Say, "Anyone who opposes Gabriel should know that he has brought down this (Quran) into your heart, in accordance with GOD's will, confirming previous scriptures, and providing guidance and good news for the believers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'whoever be the enemy of Jibril-then he (Jibril) caused to descend on your heart this Quran by the Command of Allah, Confirming the former Books, and there is guidance and glad tidings to Muslims'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `He who is an enemy to Gabriel, because it is he who has brought down this (Qur'an) on your heart by the command of Allah, and which confirms (the Scriptures) which preceded it, and is a guidance and good tidings to the believers, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Whoever is an enemy to Jibril ([Gabriel] is doing injustice), because he is the one who has brought (the Qur’an) down upon your heart only by Allah’s command (which) confirms the preceding (Books) and contains (absolute) guidance and glad tidings for the believers; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad Peace be upon him ): "Whoever is an enemy to Jibrael (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Quran) down to your heart by Allahs Permission, confirming what came before it (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and guidance and glad tidings for the believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Whosoever is an enemy to Gabriel -- he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Who is an enemy to Gabriel?' for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. zoom
George Sale Say, whoever is an enemy to Gabriel -- for he hath caused the Koran to descend on thy heart, by the permission of God, confirming that which was before revealed, a direction, and good tidings to the faithful; -- zoom
John Medows Rodwell SAY: Whoso is the enemy of Gabriel - For he it is who by God's leave hath caused the Koran to descend on thy heart, the confirmation of previous revelations, and guidance, and good tidings to the faithful - zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Whoever is an enemy of Gabriel‘ (who has by God‘s grace revealed to you³ the Koran as a guide and joyful tidings for the faithful, confirming previous scriptures) zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say, 'Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed it [the Qur'ān] to your heart by God's leave.' It confirms the Scriptures revealed before it, and is a guidance and joyful tidings for the believers. zoom
Ahmed Hulusi Say, “Whoever is an enemy to Gabriel should know that it is he who has revealed (the Quran) to your consciousness, by the permission of Allah (B-iznillah; the suitability of the Name composition comprising his essence), confirming that which was before him and as guidance and good news for the believers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say (O' Muhammad) : ' Whoever is an enemy to Gabriel, who brought down (the Qur'an) upon your heart by Allah's leave, confirming what was before it, and a guidance and glad tidings for the believers ' ; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them, O Muhammad: they must realize he who defies Jibril (Gabriel), it is he who imparts the Quran to your consciousness with Allah’s Authority, corroborating AL-Tawrah and carrying the torch of truth guiding into all truth, inspiring those with faithful hearts with blissful tidings. zoom
Mir Aneesuddin Say, "Whoever is an enemy of Jibreel, because he brought the (Quranic revelation) down on your heart by the order of Allah, confirming those (earlier books) which were before it, and (as) a guidance and good news for the believers, zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Say [O Prophet], “Whosoever is an enemy of Gabriel,” who verily, by Allah’s leave, has brought down upon your heart this [divine Writ] which confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the committed believer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...