Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ zoom
Transliteration Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona zoom
Transliteration-2 walaqad jāakum mūsā bil-bayināti thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed came to you Musa with [the] clear signs, then you took the calf from after him and you (were) wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly. zoom
M. M. Pickthall And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully. zoom
Shakir And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust. zoom
Wahiduddin Khan Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, Moses drew near you with the clear portents. Again, you took the calf to yourselves after him. And you are ones who are unjust. zoom
T.B.Irving Moses came to you with evidence; then later on you adopted the Calf and became wrongdoers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully. zoom
Safi Kaskas Moses came to you with clear signs, but then, when he was away, you chose to worship the calf and were unjust. zoom
Abdul Hye  And indeed Moses came to you with clear proofs, yet you took (for worship) the calf after he left, and you were wrongdoers. zoom
The Study Quran And indeed Moses brought you clear proofs, but then you took up the calf while he was away, and you were wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked! zoom
Abdel Haleem Moses brought you clear signs, but then, while he was away, you chose to worship the calf- you did wrong.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers. zoom
Ahmed Ali Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed. zoom
Aisha Bewley Musa brought you the Clear Signs; then, after he left, you adopted the Calf and were wrongdoers. zoom
Ali Ünal Assuredly, Moses came to you with the clear proofs of the truth. Then however, very soon after he left you, you adopted the calf as deity, proving yourselves to be wrongdoers (who were continually committing such sins as breaking your covenants with God and serving false deities in His place). zoom
Ali Quli Qara'i Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence, and you were wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz Moses came to you with manifest signs, then you took up with the calf when he had gone and did wrong. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed Musa (Moses) already came up to you with the supreme evidences; thereafter you took to yourselves the Calf even after him, and you were unjust. zoom
Muhammad Sarwar (Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves. zoom
Muhammad Taqi Usmani And certainly Musa came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tur) — and you were transgressors. zoom
Shabbir Ahmed And indeed, Moses came to you with all evidence, yet you worshiped the calf in his absence, and you did behave wrongly. zoom
Syed Vickar Ahamed And, indeed Musa (Moses) came to you with clear (Signs); Yet you still worshipped the calf after he left, and you did act wrongfully. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. zoom
Farook Malik Moses came to you with clear Signs, no sooner was he away from you, than you committed evil by worshipping the calf. zoom
Dr. Munir Munshey Musa brought to you the clear signs. Yet, as soon as his back was turned, you took a calf as your god. You surely are the transgressors. zoom
Dr. Kamal Omar And indeed Musa came to you with Al-Bayyinat yet you picked up the young of the cow in his absence, and you are transgressors. zoom
Talal A. Itani (new translation) Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong. zoom
Maududi (More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Moses came to you with clear proofs, then you took a calf (as god) in his absence, and you were wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses came to you with guidance, yet you worshipped the calf even after that, and you behaved wrongfully. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Moses had come to you with clear proofs, then you took the calf after him; you were wicked! zoom
Mohammad Shafi And indeed did Moses come to you with clear signs; then you took to the Calfh thereafter! And you were wicked. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses came with such undeniable miracles (such as splitting the sea that you witnessed yourselves); then you chose to worship a cow! How unjust of you. zoom
Faridul Haque And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf - and you were unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And Moses indeed came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Moses had (E) come to you with the evidences, then you took/received the calf from after him, and you are unjust/oppressive. zoom
Sher Ali And Moses came to you with manifest Signs, then you took the calf for worship in his absence, and you were transgressors. zoom
Rashad Khalifa Moses went to you with profound miracles, yet you worshiped the calf in his absence, and you turned wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And assuredly, Moses came to you with clear signs, then after that you made the calf a god and you were unjust. zoom
Amatul Rahman Omar Moses did come to you with clear arguments yet you took to the (worship of) the calf in his absence and you were not justified in doing so. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (the fact remains that) Musa ([Moses] himself) brought you clear signs. Then you took the calf as god after him. And you are but wicked (without any doubt). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed Moosa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimoon (polytheists and wrong-doers). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers. zoom
Edward Henry Palmer Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. zoom
George Sale Moses formerly came unto you with evident signs, but ye afterwards took the calf for your god and did wickedly. zoom
John Medows Rodwell Moreover, Moses came unto you with proofs of his mission. Then in his absence ye took the calf for your God, and did wickedly. zoom
N J Dawood (2014) Moses came to you with veritable signs, but in his absence you worshipped the calf and committed evil.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Moses came to you with clear proofs, but in his absence you transgressed, worshipping the calf. zoom
Ahmed Hulusi Moses had certainly come to you with clear proofs, manifested from his essential reality. Yet you took a calf as god and did wrong to your selves (to your essence). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And, also, Moses came to you with clear signs; yet you took to worship of the Calf after him (in his absence) and you were (willful) wrongdoers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Mussa came to you in earlier times with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, yet in his absence, you paid reverence and veneration to the calf and committed yourselves to evil conduct and wrong behaviour. zoom
Mir Aneesuddin And Musa had come to you with clear proofs, then after him you took the calf (for worship) and you were unjust. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth — and thereupon, in his absence, you took to identifying with the [golden] calf, and acted wickedly. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...