←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?
Safi Kaskas
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُون
Transliteration
Awa la yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Transliteration-2
awalā yaʿlamūna anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Do not they know that Allah knows what they conceal and what they declare?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open
M. M. Pickthall
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?
Safi Kaskas
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?
Wahiduddin Khan
Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose
Shakir
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known
Dr. Laleh Bakhtiar
Know they not that God knows what they keep secret, and what they speak openly.
T.B.Irving
Do they not realize that God knows anything they hide and anything they display?
Abdul Hye
Don’t they know that Allah knows what they conceal and what they reveal?
The Study Quran
Do they not know that God knows what they hide and what they disclose
Dr. Kamal Omar
What then? Don’t they know that certainly Allah knows what they hide and what they announce
Farook Malik
Do they not really know that Allah knows what they conceal and what they reveal
Talal A. Itani (new translation)
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal
Muhammad Mahmoud Ghali
And do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public
Muhammad Sarwar
Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal
Muhammad Taqi Usmani
Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal
Shabbir Ahmed
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal
Dr. Munir Munshey
Are they not aware that Allah knows what they narrate in secret as well as what they proclaim
Syed Vickar Ahamed
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal
Umm Muhammad (Sahih International)
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do they not know that God knows what they conceal and what they declar
Abdel Haleem
Do they not know that God is well aware of what they conceal and what they reveal
Abdul Majid Daryabadi
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known
Ahmed Ali
Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose
Aisha Bewley
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make public?
Ali Ünal
Do they not know that surely God knows what they keep concealed and what they disclose
Ali Quli Qara'i
Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose
Hamid S. Aziz
Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad
Ali Bakhtiari Nejad
Do they not know that God knows what they hide and what they disclose
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal
Musharraf Hussain
Do they not realise, Allah knows what they hide and what they publicise?
Maududi
Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?
Mohammad Shafi
Do they not know that Allah is well aware of what they conceal and what they declare

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Do they not know that Allah knows all that they conceal and all that they disclose?
Rashad Khalifa
Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal
Maulana Muhammad Ali
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known
Muhammad Ahmed - Samira
Are they not knowing that God knows what they keep secret and what they declare/publicize
Bijan Moeinian
Do they not realize that God is fully aware of what they hide and what they reveal
Faridul Haque
Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose
Sher Ali
Do they not know that ALLAH knows what they keep secret and what they make known
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Are they not aware that Allah knows full well all that they hide and all that they show
Amatul Rahman Omar
Do they not know that Allah knows all that they conceal and all that they make known
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Know they not that God knows what they keep secret and what they publish
George Sale
Do not they know that God knoweth that which they conceal as well as that which they publish
Edward Henry Palmer
Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad
John Medows Rodwell
Know they not that God knoweth what they hide, as well as what they bring to light
N J Dawood (2014)
Do they not know that God has knowledge of all that they conceal and all that they reveal

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Don’t they know that Allah knows what they hide and what they show?
Sayyid Qutb
Do they not know that God is well aware of all that they conceal and all that they reveal?
Ahmed Hulusi
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they disclose?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
What ! Do they not know that Allah knows what they hide and what they make known ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they not know that Allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and He is well acquainted with all they utter out loud
Mir Aneesuddin
Do they not know that Allah knows that which they hide and that which they proclaim?
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
Do they not know, then, that Allah is aware of all that they would conceal as well as all that they bring into the open

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Know they not that God knoweth what they conceal and what they reveal
OLD Literal Word for Word
Do not they know that Allah knows what they conceal and what they declare