Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ zoom
Transliteration Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wa-inna in shaa Allahu lamuhtadoona zoom
Transliteration-2 qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya inna l-baqara tashābaha ʿalaynā wa-innā in shāa l-lahu lamuh'tadūna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Pray for us (to) your Lord to make clear to us what it (is). Indeed, [the] cows look alike to us. And indeed we, if wills Allah, (will) surely be those who are zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said' they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like, for to us all cows resemble one another; and then, if God so wills, we shall truly be guided aright!" zoom
M. M. Pickthall They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if God wills." zoom
Shakir They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright. zoom
Wahiduddin Khan They said, Ask your Lord to make it clear to us the exact type of heifer she should be, for to us all heifers look alike. If God wills, we shall be rightly guided. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Call to thy Lord for us to make manifest to us what she is. Truly, cows resembled one another to us, and, truly, if God willed we would be ones who are truly guided. zoom
T.B.Irving They said: "Appeal to your Lord for us, to explain to us what she is like. Cows seem all alike to us and we should be guided properly, if God so wishes." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Again they said, “Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look the same to us. Then, Allah willing, we will be guided ˹to the right one˺.” zoom
Safi Kaskas They said, "Pray to your Lord for us, to clarify which one she is. The heifers look alike to us. If God wills, we will be guided." zoom
Abdul Hye  They said: “Call upon your Lord for us to make clear to us what it is. Surely, the cows are all alike to us. And surely, if Allah wills, we shall be guided.” zoom
The Study Quran They said, “Pray for us to your Lord, that He may clarify for us what she is. Cows are much alike to us, and if God will we will surely be guided.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which one it is, for the heifers all look alike to us and we will, God willing, be guided." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Call on your Lord for us, to show us [exactly] what it is: all cows are more or less alike to us. With God’s will, we shall be guided.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be, for verily the cow hath become dubious unto us and verily we, if God will, shall beguided. zoom
Ahmed Ali "Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright." zoom
Aisha Bewley They said, ´Ask your Lord to make it clear to us what it should be like. Cows are all much the same to us. Then, if Allah wills, we will be guided.´ zoom
Ali Ünal They (still unwilling to carry out the order) replied: "Pray for us to your Lord that He make clear to us what it should be like; cows are much alike to us; and if God wills, we will then be guided (to find the precise type of cow we are commanded to sacrifice, and sacrifice it.)" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what she may be. Indeed all cows are much alike to us, and, if Allah wishes, we will surely be guided.’ zoom
Hamid S. Aziz Again they said, "Pray to your Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if Allah will, shall be guided." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what she is; surely the cows to us are similar to each other; and surely in case Allah so decides, we will indeed be rightly-guided." zoom
Muhammad Sarwar They said, "We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what sort should she be, for this cow has made us confused and, if Allah wills, We shall certainly take the right course. zoom
Shabbir Ahmed They said, "Pray for us unto your Lord that He make it clear to us what exactly she is. For cows are much alike to us; and if Allah wills, we may be led aright." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us what it is: To us all calves (heifers) are alike: We truly want guidance, if Allah wills." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided." zoom
Farook Malik Again they said: "Request your Lord to clarify for us the exact type of cow she should be, for to us all cows look alike; if Allah wills, we shall be rightly guided." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Call your Lord (again) for us to ascertain (exactly) which (cow) is it? In fact, all cows look alike to us. If Allah wills, we would of course be guided aright (and would find the right cow)." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Call upon your Nourisher-Sustainer for us to make plain to us what she is: certainly this particular cow has become undefined for us. And certainly, if Allah wished, we shall soon be those who find the clue.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided.' zoom
Maududi Again they said, "Pray your Lord to specify for us the kind of cow that is required; for cows (of this type) look alike to us. We shall then find her, if God so wills." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: call on your Master on our behalf to clarify for us which one, because all cows look alike to us, and God willing we will be guided. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Ask your Lord on our behalf to make clear to us which kind, to us all heifers are alike. We indeed wish for guidance, if God wills.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which one it is, for the heifers all look alike to us and we will, God willing, be guided." zoom
Mohammad Shafi They said, "Invoke, for us, your Lord to make clear to us what she is to be like; for, all cows look alike to us! And now, Allah willing, we shall indeed be guided!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They [continued their jokes and] said: “Ask <u>your</u> Lord to be more specific as there are so many cows with these characteristics! then <u>God willing</u>, we will find it.” zoom
Faridul Haque They said, "Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Call on your Lord, ' they said, 'to make known to us which cow she shall be; to us cows look alike. If Allah wills, we shall be guided. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Call for us your Lord He clarifies to us what it is, that the cows looked alike/resembled (each other) , on (to) us and that we are if God willed/wanted guided (E)." zoom
Sher Ali They said, `Pray for us to thy Lord that HE make plain to us what she is, for all such cows appear to us alike; and if ALLAH please, we shall indeed be guided aright,' zoom
Rashad Khalifa They said, "Call upon your Lord to show us which one. The heifers look alike to us and, GOD willing, we will be guided." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, "Pray to Your Lord that He explain clearly to us, what kind of cow is that. Certainly, we have become dubious about cows, and if Allah wills, we shall get the guidance. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us what it (- the cow in question) is (definitely like); for (all such) cows are much alike to us, and we shall indeed, if Allah will, be guided to the right goal.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (This time) they said: ‘Pray for us to your Lord that He may make clear to us what exact type of cow it is (because) the cow has become doubtful to us, and if Allah so wills, we shall indeed be guided aright.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.' zoom
Edward Henry Palmer Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' zoom
George Sale They said, pray for us unto thy Lord, that He would further shew us what cow it is, for several cows with us are like one another, and we, if God please, will be directed. zoom
John Medows Rodwell They said, "Call on they Lord for us that He would make plain to us what cow it is - for to us are cows alike, - and verily, if God please, we shall be guided rightly:" zoom
N J Dawood (2014) ‘Call on your Lord,‘ they said, ‘to make known to us the exact type of cow she shall be; for to us cows look all alike. If God wills we shall be rightly guided.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said, 'Pray on our behalf to your Lord to make plain to us of what exact type she should be, for to us cows are much alike. We shall, God willing, be guided aright.' zoom
Ahmed Hulusi (Further insisting) they said, “Turn to your Rabb to make clear to us exactly the kind of cow He wants us to slaughter; for many cows fit this description? Allah willing, we will find the right cow...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said:'Ask your Lord for us to make it clear to us what kind of cow must it be, for surely to us the cows are all alike, and, if Allah wills, we shall surely be guided aright.' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Again they said to Mussa: "Beseech Allah, your Creator, on our behalf to specify the characteristic features of the cow since to us all cows are alike, and Allah willing we will be able to find the cow meeting the said features". zoom
Mir Aneesuddin They said, "Call on your Fosterer on our behalf to make clear to us, what is it (exactly), cows are certainly alike to us, and if Allah wills, we shall certainly be guided." zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Said they, “Pray on our behalf unto your Sustainer that He make clear to us what she is to be like, for to us all cows resemble one another; and then, if Allah so wills, we shall truly be guided aright!” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...