Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ zoom
Transliteration Wa-ith qultum ya moosa lan nu/mina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona zoom
Transliteration-2 wa-idh qul'tum yāmūsā lan nu'mina laka ḥattā narā l-laha jahratan fa-akhadhatkumu l-ṣāʿiqatu wa-antum tanẓurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when you said, "O Musa! Never (will) we believe in you until we see Allah manifestly." So seized you the thunderbolt while you (were) looking. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes. zoom
M. M. Pickthall And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see God manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. zoom
Shakir And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on. zoom
Wahiduddin Khan Remember when you said, Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes, a thunderbolt struck you while you were looking on. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when you said: O Moses! We will never believe thee until we see God publicly. So the thunderbolt took you while you look on. zoom
T.B.Irving So you said: "Moses, we will never believe in you until we see God openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on. zoom
Safi Kaskas Then you said, "Moses, we will not believe you until we see God clearly." Thunderbolts overtook you as you watched. zoom
Abdul Hye  And (remember) when you said: “O Moses! We shall never believe in you till we see Allah plainly (with our own eyes),” you were seized (fell dead) with a thunderbolt (lightening) while you were looking. zoom
The Study Quran And when you said, “O Moses, we will not believe thee till we see God openly,” and the thunderbolt seized you as you looked on. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning bolt took you while you were still staring. zoom
Abdel Haleem Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on. zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on. zoom
Ahmed Ali Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked. zoom
Aisha Bewley And when you said, ´Musa, we will not believe in you until we see Allah with our own eyes.´ So the thunder-bolt struck you dead while you were looking. zoom
Ali Ünal And (despite all that had occurred and the manifest signs of your Lord that you witnessed over many years, a time came) when you said: "Moses, we will never believe in you (whether the commandments you have brought are really from God) unless we plainly see God (speaking to you)." Thereupon the thunderbolt (that you saw come unexpectedly) seized you. Motionless as if dead, you were gazing. zoom
Ali Quli Qara'i And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on. zoom
Hamid S. Aziz And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as you said, "O Musa (Moses) we will never believe you until we see Allah openly." So the (stunning) thunderbolt took you (while) you were looking on. zoom
Muhammad Sarwar When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch. zoom
Muhammad Taqi Usmani When you said, .Musa, we will never believe you till we see Allah openly!. So, the thunderbolt took you while you were looking on. zoom
Shabbir Ahmed And recall when you told Moses, " We won't believe in you until we see Allah face to face." (This happened because you had programmed your minds into the primitive ways of the "age of worship" when humans could only appreciate the tangible. At that level of intellect, humans come to fear natural phenomena). Thus, when you saw the lightening thunder (and the challenges of life) you almost fell dead in fright. (Losing your reason (7:155)). zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you until we see Allah openly," but you were dazed with thunder and lightning while you looked on. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. zoom
Farook Malik Remember when you said: "O Moses! We shall never believe you until we see Allah with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell dead. zoom
Dr. Munir Munshey And (remember) when you said, "Oh Musa! We will not believe you, until we can perceive Allah in plain view right before our eyes." So, a bolt of lightning dealt you a deathblow while you looked on. zoom
Dr. Kamal Omar And when you said: “O Musa! We will never Believe (in Allah) because of you, till we see Allah manifestly.” Consequently thunderbolt with lightening struck you people as you are loohead of state on. zoom
Talal A. Itani (new translation) And recall that you said, 'O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.' Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on. zoom
Maududi Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when you told Moses that we will never believe in you until we clearly see God, then the lightning struck you while you watched. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remember you said, “O Moses, we will never believe in you until we see God with our own eyes,” but you were dazed with thunder and lightning even as you looked on. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning strike took you while you were still staring. zoom
Mohammad Shafi And that time when you said, "O Moses! We won't believe you until we see Allah with our own eyes." The thunderbolt then struck you as you were watching!h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then [having an argumentative attitude] you said: “You know Moses’ we will not believe you unless God directly appears and talk to us!” At that very moment a thunderbolt struck you all and you died. zoom
Faridul Haque And when you said "O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah"; so the thunder seized you while you were watching. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when you said to Moses: 'We will not believe in you until we see Allah openly, ' a thunderbolt struck you whilst you were looking. zoom
Maulana Muhammad Ali And when you said: O Moses, we will not believe in thee till we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when you said: "You, Moses, we will never believe to you until we see God openly , so the death/cry of torture took/punished you, and you are looking/watching . zoom
Sher Ali And remember when you said, `O Moses, we will not believe thee until we see ALLAH face to face;' Then the thunderbolt overtook you, while you witnessed with your own eyes the consequences of your conduct. zoom
Rashad Khalifa Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when you said, "O Moses, we shall never believe you, until we see Allah manifestly, then the thunder bolt overtook you, while you were looking. zoom
Amatul Rahman Omar And when you had said, `O Moses! we shall, by no means, believe you unless we see Allah openly (face to face).' Thereupon the thunderbolt (of punishment) overtook you and you were beholding (the consequences of your conduct). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (remember) when you said: ‘O Musa (Moses)! We will never believe in you until we see Allah completely unveiled (before our eyes).’ So, (on this) a thunder seized (and eliminated) you, and you kept watching (this spectacle yourselves). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when you said: "O Moosa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding. zoom
Edward Henry Palmer And when ye said to Moses, 'O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. zoom
George Sale And when ye said, O Moses, we will not believe thee, untill we see God manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on; zoom
John Medows Rodwell And when ye said, "O Moses! we will not believe thee until we see God plainly;" the thunderbolt fell upon you while ye were looking on: zoom
N J Dawood (2014) When you said to Moses: ‘We will not believe in you until we see God¹ with our own eyes,‘ the thunderbolt struck you while you were looking on. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And [remember] when you said, 'Moses, we will not believe in you until we see God in person.' You were then struck by a thunderbolt while you were looking on. zoom
Ahmed Hulusi And you had said, “O Moses, we will never believe you until we see Allah outright”; after which lightening (the knowledge of the reality to eradicate your existence) had struck you while you were looking on. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when you said: ' O' Moses! we will never believe in you until we see Allah manifestly', so the thunderbolt struck you while you looked on. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Again you said to Mussa:" "We will not recognise your mission until we see Allah personally and perceive Him by sight." "There and then did heaven reverberate thunder against you and the fearful echoes thundered in your ears and with lightning did heaven strike you dead as you gazed your souls away", zoom
Mir Aneesuddin And when you said, "O Musa ! We will never believe in you till we see Allah openly," so you were caught (by the) thunder-bolt while you were seeing, zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And [remember] when you said, “O Moses, indeed we shall not believe you until we see God face to face!” Whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...