←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on.
Safi Kaskas   
Then you said, "Moses, we will not believe you until we see God clearly." Thunderbolts overtook you as you watched.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ یَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةࣰ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ ۝٥٥
Transliteration (2021)   
wa-idh qul'tum yāmūsā lan nu'mina laka ḥattā narā l-laha jahratan fa-akhadhatkumu l-ṣāʿiqatu wa-antum tanẓurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when you said, "O Musa! Never (will) we believe in you until we see Allah manifestly." So seized you the thunderbolt while you (were) looking.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes
M. M. Pickthall   
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on.
Safi Kaskas   
Then you said, "Moses, we will not believe you until we see God clearly." Thunderbolts overtook you as you watched.
Wahiduddin Khan   
Remember when you said, Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes, a thunderbolt struck you while you were looking on
Shakir   
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when you said: O Moses! We will never believe thee until we see God publicly. So the thunderbolt took you while you look on.
T.B.Irving   
So you said: "Moses, we will never believe in you until we see God openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on.
Abdul Hye   
And (remember) when you said: “O Moses! We shall never believe in you till we see Allah plainly (with our own eyes),” you were seized (fell dead) with a thunderbolt (lightening) while you were looking.
The Study Quran   
And when you said, “O Moses, we will not believe thee till we see God openly,” and the thunderbolt seized you as you looked on
Talal Itani & AI (2024)   
When you said, “O Moses, we won’t believe you until we see God plainly,” a thunderbolt struck you while you watched.
Talal Itani (2012)   
And recall that you said, 'O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.' Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on
Dr. Kamal Omar   
And when you said: “O Musa! We will never Believe (in Allah) because of you, till we see Allah manifestly.” Consequently thunderbolt with lightening struck you people as you are loohead of state on
M. Farook Malik   
Remember when you said: "O Moses! We shall never believe you until we see Allah with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell dead
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as you said, "O Musa (Moses) we will never believe you until we see Allah openly." So the (stunning) thunderbolt took you (while) you were looking on
Muhammad Sarwar   
When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch
Muhammad Taqi Usmani   
When you said, .Musa, we will never believe you till we see Allah openly!. So, the thunderbolt took you while you were looking on
Shabbir Ahmed   
And recall when you told Moses, " We won't believe in you until we see Allah face to face." (This happened because you had programmed your minds into the primitive ways of the "age of worship" when humans could only appreciate the tangible. At that level of intellect, humans come to fear natural phenomena). Thus, when you saw the lightening thunder (and the challenges of life) you almost fell dead in fright. (Losing your reason (7:155))
Dr. Munir Munshey   
And (remember) when you said, "Oh Musa! We will not believe you, until we can perceive Allah in plain view right before our eyes." So, a bolt of lightning dealt you a deathblow while you looked on
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you until we see Allah openly," but you were dazed with thunder and lightning while you looked on
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning bolt took you while you were still staring
Abdel Haleem   
Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on
Ahmed Ali   
Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked
Aisha Bewley   
And when you said, ´Musa, we will not believe in you until we see Allah with our own eyes.´ So the thunder-bolt struck you dead while you were looking.
Ali Ünal   
And (despite all that had occurred and the manifest signs of your Lord that you witnessed over many years, a time came) when you said: "Moses, we will never believe in you (whether the commandments you have brought are really from God) unless we plainly see God (speaking to you)." Thereupon the thunderbolt (that you saw come unexpectedly) seized you. Motionless as if dead, you were gazing
Ali Quli Qara'i   
And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on
Hamid S. Aziz   
And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on
Ali Bakhtiari Nejad   
And when you told Moses: “We will never believe in you until we visibly see God” then the lightning struck you while you watched.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember you said, “O Moses, we will never believe in you until we see God with our own eyes,” but you were dazed with thunder and lightning even as you looked on
Musharraf Hussain   
Rememberwhen you said: “Musa, we won’t believe you until we openly see Allah”, and a thunderbolt struck you as you watched.
Maududi   
Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning strike took you while you were still staring.
Mohammad Shafi   
And that time when you said, "O Moses! We won't believe you until we see Allah with our own eyes." The thunderbolt then struck you as you were watching!h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when you said, "O Moses, we shall never believe you, until we see Allah manifestly, then the thunder bolt overtook you, while you were looking.
Rashad Khalifa   
Recall that you said, "O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically." Consequently, the lightning struck you, as you looked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when you said to Moses: 'We will not believe in you until we see Allah openly, ' a thunderbolt struck you whilst you were looking
Maulana Muhammad Ali   
And when you said: O Moses, we will not believe in thee till we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on
Muhammad Ahmed & Samira   
And when you said: "You, Moses, we will never believe to you until we see God openly , so the death/cry of torture took/punished you, and you are looking/watching
Bijan Moeinian   
Then [having an argumentative attitude] you said: “You know Moses’ we will not believe you unless God directly appears and talk to us!” At that very moment a thunderbolt struck you all and you died
Faridul Haque   
And when you said "O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah"; so the thunder seized you while you were watching
Sher Ali   
And remember when you said, `O Moses, we will not believe thee until we see ALLAH face to face;' Then the thunderbolt overtook you, while you witnessed with your own eyes the consequences of your conduct
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (remember) when you said: ‘O Musa (Moses)! We will never believe in you until we see Allah completely unveiled (before our eyes).’ So, (on this) a thunder seized (and eliminated) you, and you kept watching (this spectacle yourselves)
Amatul Rahman Omar   
And when you had said, `O Moses! we shall, by no means, believe you unless we see Allah openly (face to face).' Thereupon the thunderbolt (of punishment) overtook you and you were beholding (the consequences of your conduct)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when you said: "O Moosa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding
George Sale   
And when ye said, O Moses, we will not believe thee, untill we see God manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on
Edward Henry Palmer   
And when ye said to Moses, 'O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on
John Medows Rodwell   
And when ye said, "O Moses! we will not believe thee until we see God plainly;" the thunderbolt fell upon you while ye were looking on
N J Dawood (2014)   
When you said to Moses: ‘We will not believe in you until we see God¹ with our own eyes,‘ the thunderbolt struck you while you were looking on

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when you said, “O Moses! We will never believe in you until we see Allah openly.” Then the thunder strike seized you while you looked on.
Munir Mezyed   
And (recall) when you said: ‘O’ Moses, we will never believe in you unless we see Allâh plainly’. Thus, a thunderbolt seized you right before your eyes.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when you said: Oh Musa (Moses), we shall not believe you until we see Allah clearly, and then the lightning struck you whilst you saw.
Linda “iLHam” Barto   
Remember that you said, “O Moses, we shall not believe in you until Allah shows Himself to us.” You were seized as you beheld the lightning [of the Divine Presence].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when youpl said, “O Moses, we will not believe in you unless we see Allah plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you while you were beholding.
Irving & Mohamed Hegab   
So you said: "Moses, we will never believe in you until we see Allah (God) openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on.
Samy Mahdy   
And when you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see Allah plainly.” Thereupon the thunderbolt was taking you, while you were looking on.
Sayyid Qutb   
And [remember] when you said, 'Moses, we will not believe in you until we see God in person.' You were then struck by a thunderbolt while you were looking on.
Ahmed Hulusi   
And you had said, “O Moses, we will never believe you until we see Allah outright”; after which lightening (the knowledge of the reality to eradicate your existence) had struck you while you were looking on.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when you said: ' O' Moses! we will never believe in you until we see Allah manifestly', so the thunderbolt struck you while you looked on
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Again you said to Mussa:" "We will not recognise your mission until we see Allah personally and perceive Him by sight." "There and then did heaven reverberate thunder against you and the fearful echoes thundered in your ears and with lightning did heaven strike you dead as you gazed your souls away"
Mir Aneesuddin   
And when you said, "O Musa ! We will never believe in you till we see Allah openly," so you were caught (by the) thunder-bolt while you were seeing,
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And [remember] when you said, “O Moses, indeed we shall not believe you until we see God face to face!” Whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see God manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on
OLD Literal Word for Word   
And when you said, "O Musa! Never (will) we believe in you until we see Allah manifestly." So seized you the thunderbolt while you (were) looking
OLD Transliteration   
Wa-ith qultum ya moosa lan nu/mina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona