Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ zoom
Transliteration Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yu/khathu minha AAadlun wala hum yunsaroona zoom
Transliteration-2 wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā shafāʿatun walā yu'khadhu min'hā ʿadlun walā hum yunṣarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And fear a day, (will) not avail any soul for (another) soul anything, and not will be accepted from it any intercession, and not will be taken from it a compensation, and not they will be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be succoured. zoom
M. M. Pickthall And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). zoom
Shakir And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped. zoom
Wahiduddin Khan Guard yourselves against the Day on which no soul shall in the least avail another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it nor shall help be given to it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be Godfearing of a Day when no soul will give recompense for another soul at all, nor will intercession be accepted from it nor an equivalent be taken from it nor will they be helped. zoom
T.B.Irving Heed a day when no soul will compensate for any other soul in any way. Intercession will not be accepted from him, nor will any alternative be taken for it. They will not be supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession will be accepted, no ransom taken, and no help will be given. zoom
Safi Kaskas And beware of a day when no soul can benefit another soul, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be accepted from it; nor will they be helped. zoom
Abdul Hye  And fear a Day (of Judgment) when a person shall not avail another: no intercession shall be accepted, no compensation shall be taken, and no help shall be given. zoom
The Study Quran And be mindful of a day when no soul will avail another soul in any way, and no intercession shall be accepted from it, nor ransom taken from it; nor shall they be helped. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And beware of a Day where no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters. zoom
Abdel Haleem Guard yourselves against a Day when no soul will stand in place of another, no intercession will be accepted for it, nor any ransom; nor will they be helped. zoom
Abdul Majid Daryabadi And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured. zoom
Ahmed Ali Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them. zoom
Aisha Bewley Have fear of a Day when no self will be able to compensate for another in any way. No intercession will be taken from it, no ransom taken from it, and none will be helped. zoom
Ali Ünal And be fearful of and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with God’s permission and approval) be accepted from any of them, nor will compensation be received from them, nor will they be helped. zoom
Ali Quli Qara'i Beware of the day when no soul shall compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped. zoom
Hamid S. Aziz Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And protect yourselves against a Day (when) no self will recompense for another self in anything and no intercession will be accepted from it, nor any justice (i.e. compensation) be taken from it, neither will they be vindicated. (Or: granted victory) zoom
Muhammad Sarwar Have fear of the day when every soul will be responsible for itself. No intercession or ransom will be accepted and no one will receive help. zoom
Muhammad Taqi Usmani and guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone in anything, nor shall intercession be accepted on anyone‘s behalf, nor shall ransom be taken from him, and neither shall any be given support. zoom
Shabbir Ahmed And beware of the Day when all actions will encounter Absolute Justice (and contrary to your thinking) no person will avail another, and neither intercession, nor any compensation will be accepted. And no one will be helped (except by their own actions). zoom
Syed Vickar Ahamed Then guard yourself against a Day when one soul shall be of no use to another nor shall intervention be accepted for her, nor shall any compensation be taken from her nor shall anyone be helped (from outside). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided. zoom
Farook Malik Guard yourselves against the Day on which one soul shall not avail another - no intercession shall be accepted, no ransom shall be taken and no help shall be given. zoom
Dr. Munir Munshey Be conscious of the day when no soul shall avail any other in the least. Mediation will not be accepted from anyone. Ransom will be received from none! They will not be helped at all! zoom
Dr. Kamal Omar And guard against the Day when no Nafs (self) shall serve as a substitute for another Nafs at all; nor shall intercession be accepted from her; nor shall ransom be taken from her; nor shall they be provided assistance. zoom
Talal A. Itani (new translation) And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped. zoom
Maududi And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Be cautious of a day that no one can do anything for another one, and mediation is not accepted from anyone, and no equivalent (compensation) is taken from anyone, and no one is helped. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Guard against a day when one soul will not avail another, nor will intercession be accepted for her, nor will compensation be taken from her, nor will they be helped. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters. zoom
Mohammad Shafi And fear that Day when none can be of any avail on anything to another, when no intercession will be accepted from anyone nor any ransom taken, and when they will be given no help! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Beware of the day that no one can be of help to anyone else, no intercession will be accepted, no ransom can be paid for the guilty one nor is any help available. zoom
Faridul Haque And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Guard yourselves against the Day when no soul can avail a thing to another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it, nor will they be helped. zoom
Maulana Muhammad Ali And guard yourselves against a day when no soul will avail another in the least, neither will intercession be accepted on its behalf, nor will compensation be taken from it, nor will they be helped. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And fear a day/time, no self rewards/substitutes from a self a thing, and no mediation (is to) be accepted/received from it, and no ransom/redemption (is to) be taken from it, and nor they be given victory . zoom
Sher Ali And guard yourselves against the day when no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall intercession be accepted for it, nor shall ransom be taken from it, nor shall they be helped. zoom
Rashad Khalifa Beware of the day when no soul can avail another soul, no intercession will be accepted, no ransom can be paid, nor can anyone be helped. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And fear the day, when no soul shall be a substitute for another, and nor any Intercession be accepted for the infidels and nor his soul be freed for any compensations and nor shall they be helped. zoom
Amatul Rahman Omar And guard yourself against (the agony of) the day when no human being shall avail another in anyway, nor an intercession be accepted on anyone's behalf, nor any compensation be taken from them, nor will they be helped. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And fear that Day when no soul shall be able to pay any compensation on behalf of another. Nor shall any intercession be accepted from him (of a person who shall not have Allah’s permission to intercede). Nor shall any compensation be accepted from him (for his own salvation). And they will not be helped (against Allah’s decree). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped. zoom
Edward Henry Palmer Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. zoom
George Sale Dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any intercession be accepted from them, nor shall any compensation be received, neither shall they be helped. zoom
John Medows Rodwell And fear ye the day when soul shall not satisfy for soul at all, nor shall any intercession be accepted from them, nor shall any ransom be taken, neither shall they be helped. zoom
N J Dawood (2014) Guard yourselves against the day on which no soul shall stand for another: when no intercession shall be accepted for it, no ransom be taken from it, and non shall be helped. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Fear the day when no soul shall avail another in any way, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall receive help. zoom
Ahmed Hulusi Be aware and protect yourselves from the day when no one can pay any price for another, nor will intercession (for another) be accepted (Once the biological brain ceases to exist the spiritual brain is unable to evaluate new data and hence cannot accept intercession, that is, it rejects the knowledge of the reality), nor will compensation be taken to free them, nor will they be aided. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And guard yourselves against a day when no one in the least shall avail another, nor shall intercession be accepted from any one, nor shall any ransom be taken from any one, nor shall they be helped (from outside) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And guard yourselves against the horror, the Day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to Allah by another, nor shall humble intercession be accepted from any one on behalf of another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of another nor shall any tutelary protector, other than Allah, be a very present help in the inevitable trouble" zoom
Mir Aneesuddin And guard yourselves against a day when no requital* will be accepted from one person for another in anything nor will recommendation be accepted for him nor will compensation be taken from him nor will they be helped. * Repayment for good or evil, reward or punishment. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be supported. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...