←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be succoured
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession will be accepted, no ransom taken, and no help will be given.
Safi Kaskas
And beware of a day when no soul can benefit another soul, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be accepted from it; nor will they be helped.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُون
Transliteration
Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yu/khathu minha AAadlun wala hum yunsaroona
Transliteration-2
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā shafāʿatun walā yu'khadhu min'hā ʿadlun walā hum yunṣarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And fear a day, (will) not avail any soul for (another) soul anything, and not will be accepted from it any intercession, and not will be taken from it a compensation, and not they will be helped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be succoured
M. M. Pickthall
And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession will be accepted, no ransom taken, and no help will be given.
Safi Kaskas
And beware of a day when no soul can benefit another soul, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be accepted from it; nor will they be helped.
Wahiduddin Khan
Guard yourselves against the Day on which no soul shall in the least avail another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it nor shall help be given to it
Shakir
And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped
Dr. Laleh Bakhtiar
And be Godfearing of a Day when no soul will give recompense for another soul at all, nor will intercession be accepted from it nor an equivalent be taken from it nor will they be helped.
T.B.Irving
Heed a day when no soul will compensate for any other soul in any way. Intercession will not be accepted from him, nor will any alternative be taken for it. They will not be supported.
Abdul Hye
And fear a Day (of Judgment) when a person shall not avail another: no intercession shall be accepted, no compensation shall be taken, and no help shall be given.
The Study Quran
And be mindful of a day when no soul will avail another soul in any way, and no intercession shall be accepted from it, nor ransom taken from it; nor shall they be helped
Dr. Kamal Omar
And guard against the Day when no Nafs (self) shall serve as a substitute for another Nafs at all; nor shall intercession be accepted from her; nor shall ransom be taken from her; nor shall they be provided assistance
Farook Malik
Guard yourselves against the Day on which one soul shall not avail another - no intercession shall be accepted, no ransom shall be taken and no help shall be given
Talal A. Itani (new translation)
And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped
Muhammad Mahmoud Ghali
And protect yourselves against a Day (when) no self will recompense for another self in anything and no intercession will be accepted from it, nor any justice (i.e. compensation) be taken from it, neither will they be vindicated. (Or: granted victory
Muhammad Sarwar
Have fear of the day when every soul will be responsible for itself. No intercession or ransom will be accepted and no one will receive help
Muhammad Taqi Usmani
and guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone in anything, nor shall intercession be accepted on anyone‘s behalf, nor shall ransom be taken from him, and neither shall any be given support
Shabbir Ahmed
And beware of the Day when all actions will encounter Absolute Justice (and contrary to your thinking) no person will avail another, and neither intercession, nor any compensation will be accepted. And no one will be helped (except by their own actions)
Dr. Munir Munshey
Be conscious of the day when no soul shall avail any other in the least. Mediation will not be accepted from anyone. Ransom will be received from none! They will not be helped at all
Syed Vickar Ahamed
Then guard yourself against a Day when one soul shall be of no use to another nor shall intervention be accepted for her, nor shall any compensation be taken from her nor shall anyone be helped (from outside)
Umm Muhammad (Sahih International)
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And beware of a Day where no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters
Abdel Haleem
Guard yourselves against a Day when no soul will stand in place of another, no intercession will be accepted for it, nor any ransom; nor will they be helped
Abdul Majid Daryabadi
And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured
Ahmed Ali
Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them
Aisha Bewley
Have fear of a Day when no self will be able to compensate for another in any way. No intercession will be taken from it, no ransom taken from it, and none will be helped.
Ali Ünal
And be fearful of and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with God’s permission and approval) be accepted from any of them, nor will compensation be received from them, nor will they be helped
Ali Quli Qara'i
Beware of the day when no soul shall compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped
Hamid S. Aziz
Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped
Ali Bakhtiari Nejad
Be cautious of a day that no one can do anything for another one, and mediation is not accepted from anyone, and no equivalent (compensation) is taken from anyone, and no one is helped
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Guard against a day when one soul will not avail another, nor will intercession be accepted for her, nor will compensation be taken from her, nor will they be helped
Musharraf Hussain
and fear the day when no one will be willing to pay even a small ransom for another person, and no intercession will be accepted from the disbelievers nor any compensation allowed, and nor will they be helped.
Maududi
And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any intercession be accepted from it, nor will any ransom be taken, nor will they have supporters.
Mohammad Shafi
And fear that Day when none can be of any avail on anything to another, when no intercession will be accepted from anyone nor any ransom taken, and when they will be given no help!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And fear the day, when no soul shall be a substitute for another, and nor any Intercession be accepted for the infidels and nor his soul be freed for any compensations and nor shall they be helped.
Rashad Khalifa
Beware of the day when no soul can avail another soul, no intercession will be accepted, no ransom can be paid, nor can anyone be helped.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Guard yourselves against the Day when no soul can avail a thing to another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it, nor will they be helped
Maulana Muhammad Ali
And guard yourselves against a day when no soul will avail another in the least, neither will intercession be accepted on its behalf, nor will compensation be taken from it, nor will they be helped
Muhammad Ahmed - Samira
And fear a day/time, no self rewards/substitutes from a self a thing, and no mediation (is to) be accepted/received from it, and no ransom/redemption (is to) be taken from it, and nor they be given victory
Bijan Moeinian
Beware of the day that no one can be of help to anyone else, no intercession will be accepted, no ransom can be paid for the guilty one nor is any help available
Faridul Haque
And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped
Sher Ali
And guard yourselves against the day when no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall intercession be accepted for it, nor shall ransom be taken from it, nor shall they be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And fear that Day when no soul shall be able to pay any compensation on behalf of another. Nor shall any intercession be accepted from him (of a person who shall not have Allah’s permission to intercede). Nor shall any compensation be accepted from him (for his own salvation). And they will not be helped (against Allah’s decree)
Amatul Rahman Omar
And guard yourself against (the agony of) the day when no human being shall avail another in anyway, nor an intercession be accepted on anyone's behalf, nor any compensation be taken from them, nor will they be helped
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped
George Sale
Dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any intercession be accepted from them, nor shall any compensation be received, neither shall they be helped
Edward Henry Palmer
Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped
John Medows Rodwell
And fear ye the day when soul shall not satisfy for soul at all, nor shall any intercession be accepted from them, nor shall any ransom be taken, neither shall they be helped
N J Dawood (2014)
Guard yourselves against the day on which no soul shall stand for another: when no intercession shall be accepted for it, no ransom be taken from it, and non shall be helped

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Guard yourselves against a day when one soul cannot help another. No one can stand up for him/her. No payment can be accepted. No help will be available.
Sayyid Qutb
Fear the day when no soul shall avail another in any way, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall receive help.
Ahmed Hulusi
Be aware and protect yourselves from the day when no one can pay any price for another, nor will intercession (for another) be accepted (Once the biological brain ceases to exist the spiritual brain is unable to evaluate new data and hence cannot accept intercession, that is, it rejects the knowledge of the reality), nor will compensation be taken to free them, nor will they be aided.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And guard yourselves against a day when no one in the least shall avail another, nor shall intercession be accepted from any one, nor shall any ransom be taken from any one, nor shall they be helped (from outside)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And guard yourselves against the horror, the Day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to Allah by another, nor shall humble intercession be accepted from any one on behalf of another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of another nor shall any tutelary protector, other than Allah, be a very present help in the inevitable trouble"
Mir Aneesuddin
And guard yourselves against a day when no requital* will be accepted from one person for another in anything nor will recommendation be accepted for him nor will compensation be taken from him nor will they be helped. * Repayment for good or evil, reward or punishment.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
And remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be supported

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside)
OLD Literal Word for Word
And consciously revere a day, (will) not avail any soul for (another) soul anything, and not will be accepted from it any intercession, and not will be taken from it a compensation, and not they will be helped