←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But Satan caused them both to stumble therein, and thus brought about the loss of their erstwhile state. And so We said: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But Satan deceived them—leading to their fall from the ˹blissful˺ state they were in, and We said, “Descend from the heavens ˹to the earth˺ as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”
Safi Kaskas   
But Satan made them slip and caused them to be expelled from where they were, and We said, "Go down, you will be enemies to one another, and on earth you will have a temporary abode and livelihood."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّیۡطَـٰنُ عَنۡهَا فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِیهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُوا۟ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِینࣲ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
fa-azallahumā l-shayṭānu ʿanhā fa-akhrajahumā mimmā kānā fīhi waqul'nā ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then made [both of] them slip the Shaitaan from it, and he got [both of] them out from what they [both] were in [it]. And We said, "Go down (all of you), some of you to others (as) enemy; and for you in the earth (is) a dwelling place and a provision for a period."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But Satan caused them both to stumble therein, and thus brought about the loss of their erstwhile state. And so We said: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!"
M. M. Pickthall   
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But Satan deceived them—leading to their fall from the ˹blissful˺ state they were in, and We said, “Descend from the heavens ˹to the earth˺ as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”
Safi Kaskas   
But Satan made them slip and caused them to be expelled from where they were, and We said, "Go down, you will be enemies to one another, and on earth you will have a temporary abode and livelihood."
Wahiduddin Khan   
But Satan caused them both to slip through this and thus brought about the loss of their former state. We said, Go down from here as enemies to each other; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while
Shakir   
But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, Satan caused both of them to slide back from there and drove both of them out from that in which they both had been. And We said: Get down some of you as an enemy to some other. And for you on the earth, a time appointed and sustenance for a while.
T.B.Irving   
Satan made them stumble over it and had them both expelled from where they had been [living]. We said: "Clear out! Some of you will [become] enemies of others. You will have a resting place on earth a enjoyment for a while."
Abdul Hye   
Then the Satan made them (disobey Allah’s commandment) slip from there (Paradise), and got them out from where they were. We said: “Get down from here, some of you as enemy to others. There is for you in the earth a residing place and provisions for a specific time.”
The Study Quran   
Then Satan made them stumble therefrom, and expelled them from that wherein they were, and We said, “Get you down, each of you an enemy to the other. On the earth a dwelling place shall be yours, and enjoyment for a while.
Talal Itani & AI (2024)   
But Satan caused them to slip out from it and got them evicted from where they were. We said, “Descend; some of you will be enemies to others. On earth, you’ll have settlement and sustenance for a time.”
Talal Itani (2012)   
But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. We said, 'Go down, some of you enemies of one another. And you will have residence on earth, and enjoyment for a while.'
Dr. Kamal Omar   
Then did Satan make both of them slip therefrom, and got these two out from that in which the two were. We said: “Get you shifted, some of you (are) enemy to some. And in the earth (is) a dwelling place for you and a livelihood for a time.”
M. Farook Malik   
But Satan tempted them with the tree to disobey Allah’s commandment and caused them to be expelled from Paradise, and We said: "Get out from here, some of you being enemies to others, and there is for you in the earth an abode and provisions for a specified period."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the devil) caused them to slide back therefrom, so he drove them out of what they (both) were in; and We said, "Get down, each of you is an enemy of the other; (Literally: some of you an enemy of some) and in the earth you (The pronoun is plural, not dual, i.e., more than two) will have a repository and an enjoyment for a while."
Muhammad Sarwar   
Satan made Adam and his spouse err and caused them to abandon the state in which they had been living. Then We said, "Descend, you are each other's enemies! The earth will be a dwelling place for you and it will provide you with sustenance for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani   
Then, Satan caused them to slip from it, and brought them out of where they had been. And We said, .Go down, all of you, some of you the enemies of others; and on the earth there will be for you a dwelling place and enjoyment for a time
Shabbir Ahmed   
But Satan caused them both to stumble therein and impelled them out of the happy state they were in. And so We said, "Degraded you are - With wedges of discord among one another! On the earth for you there shall be your station and livelihood for a while."
Dr. Munir Munshey   
But Shaitan made them lapse and stumble; they forgot this (command). He had them both expelled from the happy state they were in. We said, "Get down from here! Both of you _ (Men and Shaitans) _ are each other´s enemies. On the earth shall be your habitat and your sustenance for an appointed term."
Syed Vickar Ahamed   
Then Satan did make them slip from the (Garden), and get them out of the state (of joy) which they had been. We said: "Get down, you all (people), with hostility between yourselves, on the earth; (that) will be your living-place and your means of livelihood — For a time."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So, the devil tricked them from it, and he brought them out from what they were in, and We said: "Descend, you are enemies of one another. And in the land shall be stability for you and luxury for a while."
Abdel Haleem   
But Satan made them slip, and removed them from the state they were in. We said, ‘Get out, all of you! You are each other’s enemy. On earth you will have a place to stay and livelihood for a time.’
Abdul Majid Daryabadi   
Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in. And We said: get ye down, one of you an enemy unto another, and for you on the earth shall be a resting-place and enjoyment for a season
Ahmed Ali   
But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves."
Aisha Bewley   
But Shaytan made them slip up by means of it, expelling them from where they were. We said, ´Go down from here as enemies to each other! You will have residence on the earth and enjoyment for a time.´
Ali Ünal   
But Satan (tempting them to the forbidden tree despite Our forewarning,) caused them both to deflect therefrom and brought them out of the (happy) state in which they were. And We said, "Go down, all of you, (and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of others. There shall be for you on the earth a habitation and provision until an appointed time."
Ali Quli Qara'i   
Then Satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what they were in; and We said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’
Hamid S. Aziz   
But Satan made them backslide there from and drove them out from what they were in, and We said, "Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time."
Ali Bakhtiari Nejad   
But Satan tricked them and got them both removed from where they were. We said: “Go down, some of you will be enemies of the others, and on the earth you will have a place to stay and provision for a while (your lifetime).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then Satan made them slip, and enticed them out of the state in which they had been. We said, “Get down, all of you, with enmity between yourselves. On earth will be your home and your means of livelihood for a time.
Musharraf Hussain   
But Satan tempted them and had them expelled from where they were. We told them: “Go down as enemies of each other on Earth, you will have a place to live and things to enjoy for a fixed term”.
Maududi   
After a time Satan tempted them with that tree to disobey. Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So, the devil caused them to slip from it, and he brought them out from what they were in, and We said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time."
Mohammad Shafi   
Then the Satan made them slip therefrom and got them out from where they were. And We said, "Down you go, in reciprocal enmity. And on the earth, for a while, will there be board and lodging for you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then Satan made them slip and got them out from the place where they lived, and We said, "get down, one of you is the enemy of the other and you have to stay in the earth and to make use of it for a time.
Rashad Khalifa   
But the devil duped them, and caused their eviction therefrom. We said, "Go down as enemies of one another. On Earth shall be your habitation and provision for awhile."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But satan made them slip therefrom and caused them to depart from that in which they had been. 'Go down, ' We said, 'be enemies to each other. The earth will provide your dwelling place an enjoyment for a while.
Maulana Muhammad Ali   
But the Devil made them slip from it, and caused them to depart from the state in which they were. And We said: Go forth, some of you are the enemies of others and there is for you in the earth an abode and a provision for a time
Muhammad Ahmed & Samira   
So the devil made them (B) slip/fall/sin from it, so he brought them (B) out from what they were (B) in it, and We said: "Descend/decline some of you to some (are) an enemy and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement and long life/enjoyment to a time ."
Bijan Moeinian   
But [as it was expected] Adam and Eve fell prey to Satan’s temptation and [lost their as they disobeyed God and thus committed the first sin of the human being.] Then God said: “Go down to earth as enemies [a curse and punishment for disobedience.] You will stay there for a while with an appointed provision.”
Faridul Haque   
So the devil destabilised them in it and removed them from where they were - and We said, "Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it."
Sher Ali   
But Satan caused them both to slip by means of it and drove them out of the state in which they were. And WE said, `Go forth hence; some of you are enemies of others and for you there is an abode in the earth and a provision for a time.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then Satan shook them from that place, and removed them from the (blissful) location where they were. And (eventually) We ordained: ‘Go down (and live in the earth); you will remain enemies to each other, and now in the earth you have been destined a dwelling place and sustenance for a fixed time.
Amatul Rahman Omar   
After sometime the satan caused them both to slip from this (order of not going near evil) and thus brought them out of (the happy state) which they were in. And We said (to them), `Go forth, some of you are enemies of others and for you there is a sojourn in this land and a provision for a time.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, 'Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.
George Sale   
But Satan caused them to forfeit paradise, and turned them out of the state of happiness wherein they had been; whereupon We said, get ye down, the one of you an enemy unto the other, and there shall be a dwelling place for you in earth, and a provision for a season
Edward Henry Palmer   
And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.
John Medows Rodwell   
But Satan made them slip from it, and caused their banishment from the place in which they were. And we said, "Get ye down, the one of you an enemy to the other: and there shall be for you in the earth a dwelling-place, and a provision for a time."
N J Dawood (2014)   
But Satan lured them thence and brought about their banishment. ‘Get you down,‘ We said, ‘and be enemies to each other. The earth will provide for you an abode and comforts for a time.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But Satan caused them to slip therefrom [the garden] so he caused them to exit from that in which they were in before [tranquility and peace]. Then We said, “Come down. Some of you being enemy of the others and there will be for you in the earth a station and a temporary enjoyment for a little while.”
Munir Mezyed   
But Satan made (both of them) to slip away from It and to be dislodged from what they were in. So We said: ‘Now, go down (all of you) as enemies of one another. And you will have on the earth an abode and a provision for a while.’
Sahib Mustaqim Bleher   
But the devil made them trip up on this and had them thrown out from their environment, and We said: "Get down as enemies one to another. There will be a place to settle and a limited provision for you on earth."
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet Satan made them slip therefrom, so he brought them out of what they were in. Then We said, “Descendpl, as enemies to one another, for in the earth youpl have a place of settlement and enjoyment for a while.”
Linda “iLHam” Barto   
Then Satan made them fall from (Paradise). Satan caused them to be cast from that [perfect realm] in which they were. We said, “All [humanity], get out and live with bad feelings among yourselves. On Earth will be your dwelling place and your means of survival for a reckoned period of time.”
Irving & Mohamed Hegab   
Satan made them stumble over it and had them both expelled from where they had been [living]. We (Allah (God)) said: "Clear out! Some of you will [become] enemies of others. You will have a resting place on earth and enjoyment for a while."
Samy Mahdy   
So, Satan slipped them out from it, and exited them from what in which they were. And We said, “Land down, some of you enemies for some others. And you will have on the earth, a settlement place and enjoyment for a while.”
Sayyid Qutb   
But Satan lured them away from it [Paradise] and thus caused them to be ousted from where they had been. We said, 'Get you down. You shall be enemies to one another. On earth you shall have an abode and sustenance, for a while.'
Thomas Cleary   
But then the Obsessor made them both slip and fall from there, and dislodged them from the state they had been in. And We said, “Let you all descend, with enmity among you. And there will be housing and food for you on earth for a while."
Ahmed Hulusi   
But Satan (the assumption that they are only the body) caused them to slip from (the state of consciousness) that they were in. And We said, “Descend as enemies (of spirit and body) to one another. You (and your descendants) will live upon the earth (with the conditions of bodily life) and benefit from it for some time.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But Satan caused them to fall therefrom, and brought them out from the state (of felicity) in which they had been. And We said: ' Get down all of you, and be enemies one of another, and for you on the earth will be your dwelling place and your means of livelihood for a time'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But through envy and hatred did Iblis, take delight in the portraiture of lawless passion and succeed in tempting them both to commit themselves to what they failed to realize would be an evil line of conduct that they ate of the fruit of the forbidden tree. With the prospect of pleasure and advantage of inciting them to evil, -AL-Shaytan- precipitated their ejection from the state of supreme bliss. In consequence, We said to them: "Upon Our command to all of you, We bring you down upon from this blissful state with mutual enmity toward each other, and you shall settle on earth for a predetermined point of time."
Mir Aneesuddin   
But the devil made them slip from it and caused them both to be sent out from that (state) in which they were. And We said, "Go down, some of you will be the enemies of others, and in the earth is the dwelling place for you and provision till a time."
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
But Shaytan swayed them both therein, and thus ousted them from their erstwhile state. And so We said, “Down with you, [to become henceforth] enemies unto one another; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."
OLD Literal Word for Word   
Then made [both of] them slip the Shaitaan from it, and he got [both of] them out from what they [both] were in [it]. And We said, "Go down (all of you), some of you to others (as) enemy; and for you in the earth (is) a dwelling place and a provision for a period.
OLD Transliteration   
Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin