←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We said: "O Adam, dwell thou and thy wife in this garden, and eat freely thereof, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrongdoers."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We cautioned, “O Adam! Live with your wife in Paradise and eat as freely as you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.”
Safi Kaskas   
We said, "Adam, live with your spouse in the Heavenly Garden, and eat freely whatever you want, but do not come near this tree, or you will be unjust."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقُلۡنَا یَـٰۤءَادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَیۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
waqul'nā yāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakulā min'hā raghadan ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We said, "O Adam! Dwell you and your spouse (in) Paradise, and [you both] eat from it freely (from) wherever you [both] wish. But do not [you two] approach this [the] tree, lest you [both] be of the wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We said: "O Adam, dwell thou and thy wife in this garden, and eat freely thereof, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrongdoers."
M. M. Pickthall   
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We cautioned, “O Adam! Live with your wife in Paradise and eat as freely as you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.”
Safi Kaskas   
We said, "Adam, live with your spouse in the Heavenly Garden, and eat freely whatever you want, but do not come near this tree, or you will be unjust."
Wahiduddin Khan   
We said, O Adam! live with your wife in Paradise and eat freely from it anywhere you may wish. Yet do not approach this tree lest you become wrongdoers
Shakir   
And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We said: O Adam! Inhabit the Garden, thou and thy spouse: Eat freely from it both of you wherever you both willed, but come not near this, the tree or you both will be among the ones who are unjust.
T.B.Irving   
We said: ´Adam, settle down in the Garden, both you and your wife, and eat freely from it anywhere either of you may wish. Yet do not approach this tree lest you become wrongdoers."
Abdul Hye   
And We said: “O Adam! You and your wife reside in the Paradise and both of you eat freely in it with pleasure from wherever you wish, but don’t come near this tree, or you both will be of the wrongdoers.”
The Study Quran   
We said, “O Adam, dwell thou and thy wife in the Garden and eat freely thereof, wheresoever you will. But approach not this tree, lest you be among the wrongdoers.
Talal Itani & AI (2024)   
We said, “O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise, and eat freely from it wherever you wish, but don’t approach this tree, else you become wrongdoers.”
Talal Itani (2012)   
We said, 'O Adam, inhabit the Garden, you and your spouse, and eat from it freely as you please, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.'
Dr. Kamal Omar   
And We said: “O Adam! Stay you and your wife in the orchard and eat both of you freely as you two desired. And you two must not approach this particular tree, otherwise you two become of the transgressors.”
M. Farook Malik   
To Adam We said: "Dwell with your wife in Paradise and eat anything you want from its bountiful food from wherever you wish, but do not approach this tree, or you shall both become transgressors."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We said, "O Adam, dwell, you and your spouse in the Garden, and eat (Both of you) thereof opulently where you decide to, and (both of) you should not draw near this tree, (or) then you (both) would be of the unjust."
Muhammad Sarwar   
We told Adam to stay with his spouse (Eve) in the garden and enjoy the foods therein, but not to go near a certain tree lest he become one of the transgressors
Muhammad Taqi Usmani   
And We said, .O ‘Adam, dwell, you and your wife, in Paradise; and eat at pleasure wherever you like, but do not go near this tree, otherwise you will be (counted) among the transgressors
Shabbir Ahmed   
(With these propensities) We told (the early humans, male and female) Adam and his wife, "Reside in this land which is Paradise. Eat the fruit thereof as you please. But go not near this Tree (of discord)." If you branched off into parties, sects and groups, you shall replace your Paradise with Hell. ('Zulm' = To displace something from its rightful place. (2:213), (10:19), (20:117-118))
Dr. Munir Munshey   
And We said, "Oh Adam, you and your wife may live in paradise. Here, the two of you may eat anything you wish, to your heart´s delight. But do not come near this one tree. Else, you would be the wrong doers!"
Syed Vickar Ahamed   
And We said: "O Adam! You and your wife live in the Garden; And eat of the plentiful things in there (wherever and whenever) you want; But do not approach this tree, or you will run into harm and transgression."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We said: "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not approach this tree, else you will be of those who did wrong."
Abdel Haleem   
We said, ‘Adam, live with your wife in this garden. Both of you eat freely there as you will, but do not go near this tree, or you will both become wrongdoers.’
Abdul Majid Daryabadi   
And We said: Adam! dwell thou and thine spouse in the Garden, and eat ye twain plenteously thereof as ye list, but approach not yonder tree, lest yet twain become of the wrong-doers
Ahmed Ali   
And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors
Aisha Bewley   
We said, ´Adam, live in the Garden, you and your wife, and eat freely from it wherever you will. But do not approach this tree and so become wrongdoers.´
Ali Ünal   
"O Adam! Dwell you, and your spouse, in the Garden, and eat (of the fruits) thereof to your hearts’ content where you desire, but do not approach this tree, or you will both be among the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
We said, ‘O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof freely whencesoever you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’
Hamid S. Aziz   
And we said, "O Adam dwell, you and your wife, in Paradise, and eat there from amply as you wish; but do not draw near this tree or you will be of the transgressors
Ali Bakhtiari Nejad   
And We said: “Adam, you and your wife live in the garden and eat as much as you want from anywhere (and anything) you want, but do not go near this tree because you become one of the wrongdoers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We said, “O Adam, dwell you and your mate in the paradise, and eat of the bountiful things therein, as you please, but do not approach this tree, or you will collide into harm and transgression.
Musharraf Hussain   
We said: “Adam, live with your wife in Paradise and eat freely from wherever you want, but don’t go near this tree, or you will be wrongdoers”.
Maududi   
Then We said, "O Adam, you and your wife, both dwell in the Garden and eat to your hearts´ content where from you will, but do not go near this tree; otherwise you shall become transgressors"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We said: "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not come near this tree, else you will be of those who have wronged."
Mohammad Shafi   
And We said, "O Adam! Dwell you and your wife in the Garden. And eat and live therein, both of you, in ease and affluence, wherever you wish. But come not near this tree, for then you both will be among the wicked! "

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We said, "O Adam dwell you and your wife in this (paradise) and eat freely thereof where you will but do not approach this tree lest you become of the transgressors.
Rashad Khalifa   
We said, "O Adam, live with your wife in Paradise, and eat therefrom generously, as you please, but do not approach this tree, lest you sin."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Adam We said: 'Dwell with your wife in Paradise and both eat of it as much as you wish and wherever you will. But neither of you should come close to this tree or else you shall both become transgressors.
Maulana Muhammad Ali   
And We said: O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, and eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and approach not this tree, lest you be of the unjust
Muhammad Ahmed & Samira   
And We said: "You Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise/treed garden, and you (B) eat from it easily/comfortably where/when you (B) wanted, and do not approach/near (B) this the tree, so you (B) become from the unjust/oppressors."
Bijan Moeinian   
Then God said: “O Adam, live with your wife in Paradise and eat freely every fruit and enjoy every provision but do not approach this given tree (as a test of your obedience.”
Faridul Haque   
And We said, "O Adam! You and your wife dwell in this Garden, and eat freely from it wherever you please - but do not approach this tree for you will become of those who transgress."
Sher Ali   
And when WE said `O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, and eat therefrom plentifully where ever you will, but approach not this tree, least you be of the wrongdoers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We ordained: ‘O Adam, reside you and your wife in this Paradise and eat of it, both of you, whatever you like and from wherever you will. But do not go near this tree lest you should (join) the transgressors.
Amatul Rahman Omar   
And We said, `O Adam! dwell you and your wife in this garden and eat freely and plentifully from it as you will. But you shall not go near this tree (- evil) lest you should be of the unjust.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimoon (wrong-doers)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We said, 'Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers.
George Sale   
And We said, O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, and eat of the fruit thereof plentifully wherever ye will; but approach not this tree, lest ye become of the number of the transgressors
Edward Henry Palmer   
And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors
John Medows Rodwell   
And we said, "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye plentifully therefrom wherever ye list; but to this tree come not nigh, lest ye become of the transgressors."
N J Dawood (2014)   
We said: ‘Adam, dwell with your spouse in Paradise and both of you eat of its fruits to your hearts‘ content wherever you will. But never approach this tree or you shall both become transgressors.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We said, “O Adam! Dwell you and your wife in tranquility in the garden and eat freely therefrom wherever you two please but don't come close to this tree, lest you two become of those who do wrong to their own souls.
Munir Mezyed   
We said: ‘O' Adam, dwell, you and your wife, in Al-Jannah, and eat thereof freely wherever you desire! But don’t approach this tree lest you become of those who voluntarily and consciously abandon the Full Knowledge of the Truth in favour of their own.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We said: "Oh Adam, live with your wife in the garden, and eat from anywhere in it as you please, but do not approach this tree, because then you would be wrongdoers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thereafter, We said, “O Adam, settle in the Garden, you and your spouse, and eatdl from it freely as you both will; but do not approachdl this tree, lest youdl become of the unjust.”
Linda “iLHam” Barto   
We said, “O Adam, you and your wife shall dwell in Paradise. Eat freely as you desire, but do not approach the tree that will lead you into sin.”
Irving & Mohamed Hegab   
We (Allah (God)) said: 'Adam, settle down in the Garden, both you and your wife, and eat freely from it anywhere either of you may wish. Yet do not approach this tree lest you become wrongdoers."
Samy Mahdy   
And We said, “O Adam, reside, the Paradise, you and your spouse, and eat abundantly from it as you will, but do not approach this tree, so you will be among the oppressors.”
Sayyid Qutb   
And We said to Adam, 'Dwell you with your spouse in Paradise and eat freely whatever you wish of its fruit, but do not come near this one tree, lest you would be wrongdoers.'
Thomas Cleary   
And We said, "Adam, live in the garden, you and your wife; and eat of it comfortably, as you wish. But do not go near to this tree, for you would become abusive tyrants."
Ahmed Hulusi   
And We said, “O Adam, dwell, you and the one with whom you share your condition and life (your wife, your body) in the state of Paradise. Live however you will with the blessings of this dimension but do not approach this tree (never fall into the misconception that your existence is confined to the body), lest you suffer.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We said: ' O' Adam, dwell you and your spouse in the Garden and eat of the plentiful therein (both of you) wherever you desire, but do not approach this tree, lest you become one of the unjust '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We created from Adam his mate* who was mated to his design and said to him: "O Adam, make abode you and your wife in Paradise and eat as you will and wherever you will, it is all replete with choice of all delights, but do avoid this particular tree, keep off it and do not draw near it lest you both be wrongful of actions."
Mir Aneesuddin   
And We said, "O Adam ! you and your wife, dwell in the garden, and eat from it freely (from) wherever you will, but do not go near this tree, because you will become one of those who are unjust."
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And We said, “O Adam, dwell you and your wife in the garden, and eat freely thereof, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become offenders.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
OLD Literal Word for Word   
And We said, "O Adam! Dwell you and your spouse (in) Paradise, and [you both] eat from it freely (from) wherever you [both] wish. But do not [you two] approach this [the] tree, lest you [both] be of the wrongdoers.
OLD Transliteration   
Waqulna ya adamu oskun anta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythu shi/tuma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena