Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ zoom
Transliteration Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu zoom
Literal
(Word by Word)
  They said, "Glory be to You! No knowledge (is) for us except what You have taught us. Indeed You! You (are) the All-Knowing, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise." zoom
M. M. Pickthall They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." zoom
Shakir They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise. zoom
Wahiduddin Khan They said, Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but what Thou hadst taught us. Truly, Thou, Thou alone art The Knowing, The Wise. zoom
T.B.Irving They said: "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the Aware, the Wise!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.” zoom
Safi Kaskas They said, "May You be exalted in your glory! We know nothing except what You have taught us. You are the All-Knowing, the Wise." zoom
Abdul Hye  They (angels) replied: “Glory to You; we have no knowledge except what You have taught us. Surely, it is You, the All-Knower, the All-Wise.” zoom
The Study Quran They said, “Glory be to Thee! We have no knowledge save what Thou hast taught us. Truly Thou art the Knower, the Wise.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise." zoom
Abdel Haleem They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise. zoom
Ahmed Ali And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise." zoom
Aisha Bewley They said, ´Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.´ zoom
Ali Ünal (In acknowledgement of their imperfection, and their perception of the truth of the matter, the angels) said: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect and doing anything meaningless, and Yours are all the attributes of perfection). We have no knowledge save what You have taught us. Surely You are the All-Knowing, the All-Wise." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise." zoom
Muhammad Sarwar The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All- wise. zoom
Shabbir Ahmed They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Glory to You: We have no knowledge, except what You have taught us: Verily, in truth it is You Who are Perfect in knowledge and wisdom." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." zoom
Farook Malik Glory to You, they replied, "we have no knowledge except what You have taught us: in fact You are the One who is perfect in knowledge and wisdom." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Exalted are You! We know nothing more than what You have taught us. Undoubtedly, You (and only You) are the all-Knowing, the Wisest." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Glory to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily You, You (are) the All-Knower, the All-Wise.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.' zoom
Maududi They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise." zoom
Ali Bakhtiari Nejad The angels said: You are flawless, we only know what You taught us, You are the knowledgeable and the wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Glory be to You, we have no knowledge, except what You have taught us. In truth it is You Who are perfect in knowledge and wisdom.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise." zoom
Mohammad Shafi They said, "Glory to You! We do have no knowledge other than what You have taught us. You indeed are the One having knowledge of everything and the One possessing all wisdom!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The angles replied: “Glory being worthy of You, we do not know nothing more than what You have taught us. You are the one who knows everything and You are the Wise.” zoom
Faridul Haque They said, "Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Exaltations to You, ' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou has taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious ." zoom
Sher Ali They said, `Holy art THOU ! No knowledge have we except what THOU hast taught us; surely THOU art All-Knowing, the Wise.' zoom
Rashad Khalifa They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said 'Sanctity to You", We know nothing, but what You Taught us, no doubt, You alone are the Knower and the Wise. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Glory be to You, we have no knowledge except that which You have given us; You, indeed, only You are the All-knowing, the All-wise.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The angels (humbly) submitted: ‘Glory to You, You are Holy (free from every deficiency). We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You alone are All-Knowing, All-Wise.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' zoom
George Sale They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise. zoom
John Medows Rodwell They said, "Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise." zoom
N J Dawood (2014) Glory be to You,‘ they replied, ‘we have no knowledge except that which You have given us. You alone are all-knowing and wise.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said, 'Limitless are You in Your glory! We only know what You have taught us. Indeed, You alone are All- Knowing, Wise.' zoom
Ahmed Hulusi (Unable to make this evaluation) they (the angels) said, “Subhan, You are (beyond being limited or conditioned by any of your constant creations)! It is not possible for us to have any knowledge except that which You manifest through us! Undoubtedly, you are the Aleem (possessor of absolute knowledge) and the Hakim (the One who manifests this systematically).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: ' glory be to you! of knowledge we have naught save what you have taught us. surely, you (alone) are the all-knowing, the all-wise'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Glory to Your Name," the angels said, "but the sum of what we know lies only in the range of the information and knowledge You imparted to us. You are indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Source of wisdom)." zoom
Mir Aneesuddin They (angels) replied, "Glory be to You, we do not have knowledge except of that which You taught us. You are certainly the Knowing, the Wise." zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi They replied, “Limitless are You in Your glory! No knowledge have we save that which You have imparted unto us. Verily, You alone are All-Knowing, Truly Wise.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...