←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.”
Safi Kaskas
They said, "May You be exalted in your glory! We know nothing except what You have taught us. You are the All-Knowing, the Wise."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيم
Transliteration
Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu
Transliteration-2
qālū sub'ḥānaka lā ʿil'ma lanā illā mā ʿallamtanā innaka anta l-ʿalīmu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Glory be to You! No knowledge (is) for us except what You have taught us. Indeed You! You (are) the All-Knowing, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."
M. M. Pickthall
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.”
Safi Kaskas
They said, "May You be exalted in your glory! We know nothing except what You have taught us. You are the All-Knowing, the Wise."
Wahiduddin Khan
They said, Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise
Shakir
They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but what Thou hadst taught us. Truly, Thou, Thou alone art The Knowing, The Wise.
T.B.Irving
They said: "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the Aware, the Wise!"
Abdul Hye
They (angels) replied: “Glory to You; we have no knowledge except what You have taught us. Surely, it is You, the All-Knower, the All-Wise.”
The Study Quran
They said, “Glory be to Thee! We have no knowledge save what Thou hast taught us. Truly Thou art the Knower, the Wise.
Dr. Kamal Omar
They said: “Glory to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily You, You (are) the All-Knower, the All-Wise.”
Farook Malik
Glory to You, they replied, "we have no knowledge except what You have taught us: in fact You are the One who is perfect in knowledge and wisdom."
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.'
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, All Extolment be to You! We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You, Ever You, are The Ever-Knowing, The Ever-Wise."
Muhammad Sarwar
The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .To You belongs all purity! We have no knowledge except what You have given us. Surely, You alone are the All-knowing, All- wise
Shabbir Ahmed
They humbly said, "We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise."
Dr. Munir Munshey
They said, "Exalted are You! We know nothing more than what You have taught us. Undoubtedly, You (and only You) are the all-Knowing, the Wisest."
Syed Vickar Ahamed
They said: "Glory to You: We have no knowledge, except what You have taught us: Verily, in truth it is You Who are Perfect in knowledge and wisdom."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
Abdel Haleem
They said, ‘May You be glorified! We have knowledge only of what You have taught us. You are the All Knowing and All Wise.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise
Ahmed Ali
And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise."
Aisha Bewley
They said, ´Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are the All-Knowing, the All-Wise.´
Ali Ünal
(In acknowledgement of their imperfection, and their perception of the truth of the matter, the angels) said: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having any defect and doing anything meaningless, and Yours are all the attributes of perfection). We have no knowledge save what You have taught us. Surely You are the All-Knowing, the All-Wise."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’
Hamid S. Aziz
They said, "Glory be to Thee! No knowledge is ours but what Thou Thyself have taught us, verily, you are the Knower, the Wise."
Ali Bakhtiari Nejad
The angels said: You are flawless, we only know what You taught us, You are the knowledgeable and the wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Glory be to You, we have no knowledge, except what You have taught us. In truth it is You Who are perfect in knowledge and wisdom.
Musharraf Hussain
They said, “Glory be to You! We only know what You have taught us. You are the Knower and Wise”.
Maududi
They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Glory to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
Mohammad Shafi
They said, "Glory to You! We do have no knowledge other than what You have taught us. You indeed are the One having knowledge of everything and the One possessing all wisdom!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said 'Sanctity to You", We know nothing, but what You Taught us, no doubt, You alone are the Knower and the Wise.
Rashad Khalifa
They said, "Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Exaltations to You, ' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise.
Maulana Muhammad Ali
They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou has taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious ."
Bijan Moeinian
The angles replied: “Glory being worthy of You, we do not know nothing more than what You have taught us. You are the one who knows everything and You are the Wise.”
Faridul Haque
They said, "Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise."
Sher Ali
They said, `Holy art THOU ! No knowledge have we except what THOU hast taught us; surely THOU art All-Knowing, the Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The angels (humbly) submitted: ‘Glory to You, You are Holy (free from every deficiency). We have no knowledge except that which You have taught us. Surely, You alone are All-Knowing, All-Wise.
Amatul Rahman Omar
They said, `Glory be to You, we have no knowledge except that which You have given us; You, indeed, only You are the All-knowing, the All-wise.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.
George Sale
They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise
Edward Henry Palmer
They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.
John Medows Rodwell
They said, "Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise."
N J Dawood (2014)
Glory be to You,‘ they replied, ‘we have no knowledge except that which You have given us. You alone are all-knowing and wise.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They answered, “Glory to You! We have no knowledge except what You have taught us. Truly, it is only You who is perfect in knowledge and wisdom.”
Sayyid Qutb
They said, 'Limitless are You in Your glory! We only know what You have taught us. Indeed, You alone are All- Knowing, Wise.'
Ahmed Hulusi
(Unable to make this evaluation) they (the angels) said, “Subhan, You are (beyond being limited or conditioned by any of your constant creations)! It is not possible for us to have any knowledge except that which You manifest through us! Undoubtedly, you are the Aleem (possessor of absolute knowledge) and the Hakim (the One who manifests this systematically).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: ' glory be to you! of knowledge we have naught save what you have taught us. surely, you (alone) are the all-knowing, the all-wise'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Glory to Your Name," the angels said, "but the sum of what we know lies only in the range of the information and knowledge You imparted to us. You are indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Source of wisdom)."
Mir Aneesuddin
They (angels) replied, "Glory be to You, we do not have knowledge except of that which You taught us. You are certainly the Knowing, the Wise."
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
They replied, “Limitless are You in Your glory! No knowledge have we save that which You have imparted unto us. Verily, You alone are All-Knowing, Truly Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
OLD Literal Word for Word
They said, "Glory be to You! No knowledge (is) for us except what You have taught us. Indeed You! You (are) the All-Knowing, the All-Wise