Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikati innee jaAAilun fee al-ardi khaleefatan qaloo atajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala innee aAAlamu ma la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 wa-idh qāla rabbuka lil'malāikati innī jāʿilun fī l-arḍi khalīfatan qālū atajʿalu fīhā man yuf'sidu fīhā wayasfiku l-dimāa wanaḥnu nusabbiḥu biḥamdika wanuqaddisu laka qāla innī aʿlamu mā lā taʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when said your Lord to the angels, "Indeed, I (am) going to place in the earth a vicegerent, they said, "Will You place in it (one) who will spread corruption in it and will shed [the] blood[s], while we, [we] glorify (You) with Your praises and we sanctify [to] He said, "Indeed, [I] know what not you know." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND LO! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to establish upon earth one who shall inherit it." They said: "Wilt Thou place on it such as will spread corruption thereon and shed blood -whereas it is we who extol Thy limitless glory, and praise Thee, and hallow Thy name?" [God] answered: "Verily, I know that which you do not know." zoom
M. M. Pickthall And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I kn ow what ye know not." zoom
Shakir And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know. zoom
Wahiduddin Khan When your Lord said to the angels, I am putting a successor on earth, they said, Will You place someone there who will cause corruption on it and shed blood, while we glorify You with Your praise and extol Your holiness? [God] answered, Surely, I know that which you do not know. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when thy Lord said to the angels: Truly, I am assigning on the earth a viceregent. They said: Wilt Thou be One Who Makes on it someone who makes corruption on it and sheds blood, while we glorify Thy praise and sanctify Thee? He said: Truly, I know what you know not! zoom
T.B.Irving So when your Lord told the angels: "I am placing an overlord on earth", they said: "Will You place someone there who will corrupt it and shed blood, while we hymn Your praise and sanctify You?" He said: "I know something you do not know." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when your Lord said to the angels, “I am going to place a successive ˹human˺ authority on earth.” They asked ˹Allah˺, “Will You place in it someone who will spread corruption there and shed blood while we glorify Your praises and proclaim Your holiness?” Allah responded, “I know what you do not know.” zoom
Safi Kaskas When your Lord told the angels, "I will place a steward on earth," they said, "Will you put someone there who will corrupt it and shed blood, while we glorify, praise, and sanctify You?" He said, "I know things you do not know." zoom
Abdul Hye  And (remember) when your Lord said to the angels: “Surely, I am going to place a successor on earth.” They said: “Will You place in it those who will make mischief in it and shed blood, while we praise You and glorify Your name?” He (Allah) said: “Indeed I know what you don’t know.” zoom
The Study Quran And when thy Lord said to the angels, “I am placing a vicegerent upon the earth,” they said, “Wilt Thou place therein one who will work corruption therein, and shed blood, while we hymn Thy praise and call Thee Holy?” He said, “Truly I know what you know not.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord said to the Angels: "I am placing a successor on Earth." They said: "Would You place in it he who would corrupt in it, and spill blood, while we sing Your glory, and praise You" He said: "I know what you do not know." zoom
Abdel Haleem [Prophet], when your Lord told the angels, ‘I am putting a successor on earth,’ they said, ‘How can You put someone there who will cause damage and bloodshed, when we celebrate Your praise and proclaim Your holiness?’ but He said, ‘I know things you do not.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time thine Lord said unto the angels: verily I am going to place a vicegerent On the earth. They said: wilt Thou place therein one who will act corruptly therein and shed blood While we hallow Thine praise and glorify Thee! Allah said: verily I know that which ye know not. zoom
Ahmed Ali Remember, when your Lord said to the angels: "I have to place a trustee on the earth," they said: "Will You place one there who would create disorder and shed blood, while we intone Your litanies and sanctify Your name?" And God said: "I know what you do not know." zoom
Aisha Bewley When your Lord said to the angels, ´I am putting a khalif on the earth,´ they said, ´Why put on it one who will cause corruption on it and shed blood when we glorify You with praise and proclaim Your purity?´ He said, ´I know what you do not know.´ zoom
Ali Ünal Remember (when) your Lord said to the angels: "I am setting on the earth a vicegerent." The angels asked: "Will you set therein one who will cause disorder and corruption on it and shed blood, while we glorify You with Your praise (proclaim that You are absolutely free from any defect and that all praise belongs to You exclusively,) and declare that You alone are all-holy and to be worshipped as God and Lord." He said: "Surely I know what you do not know." zoom
Ali Quli Qara'i When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to set a viceroy on the earth,’ they said, ‘Will You set in it someone who will cause corruption in it, and shed blood, while we celebrate Your praise and proclaim Your sanctity?’ He said, ‘Indeed I know what you do not know.’ zoom
Hamid S. Aziz And when your Lord said unto the angels, "I am about to place a Vicegerent (Agent, Successor, Inheritor) in the earth," they said, "Will you place therein one who will do evil therein and shed blood? While we celebrate Thy praise and glorif zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am making in the earth a successor." They said, "Will You make therein one who will corrupt in it and shed blood (Literally: bloods) while we (are the ones who) extol (with) Your praise and call You Holy? Literally: hallow for you)" He said, "Surely I know whatever you do not know." zoom
Muhammad Sarwar When your Lord said to the angels, "I am appointing someone as my deputy on earth," they said (almost protesting), "Are you going to appoint one who will commit corruption and bloodshed therein, even though we (are the ones who) commemorate Your Name and glorify You?" The Lord said, "I know that which you do not know". zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) when your Lord said to the angels, .I am going to create a deputy on the earth!. They said, .Will You create there one who will spread disorder on the earth and cause bloodshed, while we proclaim Your purity, along with your praise, and sanctify Your name?. He said, .Certainly, I know what you know not. zoom
Shabbir Ahmed He announced His Plan to the angels (the Universal physical Laws), "Behold, I am about to place a creation in the earth that will inherit it." They exclaimed, "Will you place on it such creation as will cause disorder therein and shed blood! Whereas we strive to establish Your glory in the Universe and make it manifest that You Lord are Impeccable!" He answered, "Behold, I know that which you know not." ((15:27), (16:49-50)). Human evolution: ((6:2), (7:189), (22:5), (23:12-13), (25:54), (32:7-9), (35:11), (37:11), (71:17)). zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when your Lord said to the angels; "I will create a vicegerent on earth." They said: "Will You place in there, one who will make mischief and shed blood in there? While we (indeed) celebrate Your Praises and glorify Your Holy (Name)?" He said: "I do know what you do not know." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know." zoom
Farook Malik Note that occasion, when your Lord said to the angels: I am going to place a vicegerent on earth. They said: "Will You place there one who will make mischief and shed blood while we sing Your praises and glorify Your name?" Allah said: "I know what you know not." zoom
Dr. Munir Munshey And (remember) when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a deputy (a viceroy) on earth." They said, "Would You place a species on earth that will cause chaos, and shed blood? We chant Your praises, and We venerate and glorify Your name (constantly)." He said, "I, of course know that, which you do not know!" zoom
Dr. Kamal Omar And when your Nourisher-Sustainer said to the angels: “I am about to place Khalifa on earth.” They said: “Will you place therein one who makes disorder therein and sheds blood, while we are steadfast in Your glorification and propagate Your Highness?” (Allah) said: “Certainly I know more, what you do not know.” zoom
Talal A. Itani (new translation) When your Lord said to the angels, 'I am placing a successor on earth.' They said, 'Will You place in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we declare Your praises and sanctify You?' He said, 'I know what you do not know.' zoom
Maududi Just recall the time when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a vicegerent on the Earth." They humbly enquired, "Are you going to appoint such a one as will cause disorder and shed blood on the Earth? We are already engaged in hymning Your praise, and hallowing Your name". zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when your Master said to the angels that I am placing a successor (and replacement) on the earth, they said: will You place someone who commits corruption and sheds blood while we glorify You with Your praise and sanctify You? He said: I know something that you do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) "Behold," your Lord said to the angels, “I will evolve a creation of free will on the earth.” They said, “Will You place one there who will do harm and shed blood, while we celebrate and praise You?” He said, “I know what you know not.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord said to the angels: "I am placing a successor on the earth." They said: "Will You place in it he who would make corruption in it, and spill blood; while we praise by Your glory, and exalt to You?" He said: "I know what you do not know." zoom
Mohammad Shafi And when your Lord said to the angels, "I am indeed going to establish a vicegerent on the earth", they said, "Will You establish therein those who would spread discord therein and shed blood? And we glorify You with praises, and sanctify You!" He (Allah) said, "I know that which you do not know." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord said to the angles: “I am going to place man as my representative on earth.” They said: “Will you place on earth the one who will make mischief and shed blood? You know that we sing Your praises and glorify You [would you kindly explain the rational behind this decision of yours?] zoom
Faridul Haque And (remember) when your Lord said to the angels, "I am about to place My Caliph in the earth"; they said, "Will You place (as a caliph) one who will spread turmoil in it and shed blood? Whereas we glorify You with praise and proclaim Your Sanctity"; He said, "I know what you do not." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When your Lord said to the angels: 'I am placing on the earth a caliph, ' they replied: 'Will You put there who corrupts and sheds blood, when we exalt Your praises and sanctify You? ' He said: 'I know what you do not know. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And when they Lord said to the angels, I am going to place a ruler in the earth, they said: Wilt Thou place in it such as make mischief in it and shed blood? And we celebrate Thy praise and extol Thy holiness. He said: Surely I know what you know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when your Lord said to the angels: "That I am making/creating/putting in the earth a caliph/successor/leader ." They said: "Do you make/create/put in it, who corrupts in it and sheds the blood, and we praise/glorify with Your praise and we (continue to admit Your) holiness/sanctity to You." He said: "I know what you do not know." zoom
Sher Ali And when thy Lord said to the angels, `I am about to place a viceregent in the earth,' they said `Wilt THOU place therein such as will cause disorder in it, and shed blood? - and we glorify THEE with THY praise and extol THY holiness,' HE answered, `I know what you know not.' zoom
Rashad Khalifa Recall that your Lord said to the angels, "I am placing a representative (a temporary god) on Earth." They said, "Will You place therein one who will spread evil therein and shed blood, while we sing Your praises, glorify You, and uphold Your absolute authority?" He said, "I know what you do not know." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And recall when your Lord said to the Angels, I am about to place a vice-generate in the earth, they said, "will You place such who will spread disorder and shed blood'? And We praise You commending You and sanctify You; He told, 'I know what you know not'. zoom
Amatul Rahman Omar And (recall) when your Lord said to the angels, `I am (according to My usual practice) going to appoint a supreme religious head in the land (to convey My Message to human beings and to execute My will in the universe).' They said, `Will You create (also) therein such (people) as will cause disorder in it and shed blood while we already glorify You with Your true praise and extol Your holiness.' He (- God) answered, `I know that which you do not know.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to place My vicegerent on the earth.’ They submitted: ‘Will You put Your (vicegerent) on the earth such as will do mischief in it and shed blood, whilst we are engaged in glorifying You with celebrating Your Praise and extolling Your Holiness (all the time)?’ (Allah) said: ‘I know that which you do not know.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when thy Lord said to the angels, 'I am setting in the earth a viceroy.' They said, 'What, wilt Thou set therein one who will do corruption there, and shed blood, while We proclaim Thy praise and call Thee Holy?' He said, 'Assuredly I know that you know not.' zoom
Edward Henry Palmer And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? we celebrate Thy praise and hallow Thee.' Said (the Lord), 'I know what ye know not.' zoom
George Sale When thy Lord said unto the angels, I am going to place a substitute on earth; they said, Wilt thou place there one who will do evil therein, and shed blood? But we celebrate thy praise, and sanctify Thee. God answered, verily I know that which ye know not; zoom
John Medows Rodwell When thy Lord said to the angels, "Verily, I am about to place one in my stead on earth," they said, "Wilt thou place there one who will do ill therein and shed blood, when we celebrate thy praise and extol thy holiness?" God said, "Verily, I know what ye know not." zoom
N J Dawood (2014) And when your Lord said to the angels: ‘I am placing on the earth one that shall rule as My deputy,‘ they replied: ‘Will You put there one that will do evil and shed blood, when we have for so long sung Your praises and sanctified Your name?‘ He said: ‘I know what you know not.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Your Lord said to the angels, 'I am appointing a vicegerent on earth.' They said, 'Will You appoint on it someone who would spread corruption and shed blood, whereas we celebrate Your praises and extol Your holiness?' He said, 'I surely know that of which you have no knowledge.' zoom
Ahmed Hulusi And when your Rabb said to the angels (angels here are personifications of the qualities of the Names comprising one’s body, hence the addressee here is you), “I will make upon the earth (the body) a vicegerent (conscious beings who will live with the awareness of the Names).” They said, “Will You make one who causes corruption and sheds blood therein, while we declare Your hamd (evaluate your existence that you have manifested through us) and engage in your tasbih (are in service to Your will, which in every instant manifests in a different state) and sanctify You (hold you above and beyond all inadequacies)?” Allah said, “Indeed, I am Aleem (All-Knowing) of that which you do not know.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When your lord said to the angels : ' I am appointing on the earth a deputy', they said: ' will you place therein one who will make mischief therein and shed blood, while we celebrate your praise and extol your holiness? ' he said: 'assuredly I know what you know not'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For once Allah made a proclamation, to the angels of a great event; He said to them: "I am inducting a Vicegerent* on earth." The angels said: "Will You assign the earth to someone who shall make mischief therein, create discord and shed blood, while we adore Your Eternal Name and to You we express our feelings of warm approbation and extoll Your glorious attributes!" "But I am," said Allah, "AL-'Alim, Who knows what you do not know." zoom
Mir Aneesuddin And when your Fosterer said to the angels , "I am going to make a successor in the earth." They said, "Are you going to make (him, the successor) in it, who would act corruptly in it and shed blood, when we glorify You by praising You and exalt Your Holiness?" He (Allah) replied, "I know that which you do not know." zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And Lo! Your Sustainer said unto the angels, “Behold, I am about to render on earth a khalifah (successor).” They said, “Will You place on it such as will spread corruption thereon and shed blood; whereas it is we who extol Your limitless glory, and praise You, and hallow Your name?” [Allah] answered, “Verily, I know that which you do not know.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...