Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ zoom
Transliteration Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardi ola-ika humu alkhasiroona zoom
Transliteration-2 alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika humu l-khāsirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who break (the) Covenant (of) Allah from after its ratification, and [they] cut what has ordered Allah it to be joined and [they] spread corruption in the earth. Those, they (are) the losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers. zoom
M. M. Pickthall Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who break God's Covenant after it is ratified, and who sunder what God Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves. zoom
Shakir Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers. zoom
Wahiduddin Khan those who break God's covenant after they have pledged to keep it, and sever whatever God has ordered to be joined, and spread corruption in the landit is they who are the losers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who break the compact of God after a solemn promise and sever what God commanded that it be joined and make corruption in and on the earth. Those, they are the ones who are losers! zoom
T.B.Irving Those who break God´s covenant after they have pledged to keep it, and sever whatever God has ordered to be joined, and act depraved on earth, will be the losers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the ˹true˺ losers. zoom
Safi Kaskas Those who break God's covenant after it is confirmed and sever what God commanded to be joined and corrupt the earth, they are doomed. zoom
Abdul Hye  those who break the Covenant of Allah after its approval, sever what Allah has ordered to be joined, and do mischief on earth. It is they, who are the losers. zoom
The Study Quran Those who break God’s Pact after accepting His Covenant, and sever what God has commanded be joined, and work corruption upon the earth, it is they who are the losers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones who break their pledge to God after making its covenant, and they sever what God had ordered to be delivered. And they make corruption on Earth; these are the losers. zoom
Abdel Haleem those who break their covenant with God after it has been confirmed, who sever the bonds that God has commanded to be joined, who spread corruption on the earth- these are the losers. zoom
Abdul Majid Daryabadi Who break the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded should be joined, and act corruptly on the earth. These! they are the losers. zoom
Ahmed Ali Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly. zoom
Aisha Bewley Those who break Allah´s contract after it has been agreed, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth, it is they who are the lost. zoom
Ali Ünal (Those) who break God’s covenant after its solemn binding, and sever the bonds God commanded to be joined, and cause disorder and corruption on earth. Such are those who are the losers (in both this world and the next). zoom
Ali Quli Qara'i —those who break the covenant made with Allah after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth— it is they who are the losers. zoom
Hamid S. Aziz Those who break Allah´s covenant after the fixing thereof, and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and do evil in the earth, these it is who are losers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who break the covenant of Allah even after its (binding) compact and cut (off) what Allah has commanded to be held together and corrupt in the earth, those are they (who are) the losers. zoom
Muhammad Sarwar who break their established covenant with Him and the relations He has commanded to be kept and who spread evil in the land. These are the ones who lose a great deal. zoom
Muhammad Taqi Usmani — those who break the Covenant of Allah after it has been made binding, and cut off the relations Allah has commanded to be joined, and spread disorder on the earth - it is these who are the losers. zoom
Shabbir Ahmed (There is One Creator and likewise mankind is but one Community. This is such an indisputable truth that all men and women will eventually embrace it. (83:6)). Those who break this ratified Covenant of Allah ((1:4-5), (9:111), (13:21-25)) that He has enjoined upon them, and thus create disorder and corruption in the earth, these it is who are the losers in the long run. ((2:213), (10:19), (31:28)). zoom
Syed Vickar Ahamed (And) those who break Allah’s Promise after it is accepted, and who tear apart what Allah has ordered to be joined, and who make mischief on earth; These cause loss (only) to themselves. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers. zoom
Farook Malik those who break Allah’s Covenant after accepting it, and who cut aside what Allah has ordered to be united and cause mischief on earth. It is they who are the losers. zoom
Dr. Munir Munshey Those who, after having affirmed solemnly, break their covenant with Allah; those who (violate and) sever that which Allah has deemed inviolable, and has ordered to be joined. They cause chaos in the world. Such ones are the losers! zoom
Dr. Kamal Omar those who break Allah’s Covenant after ratifying it, and disconnect what Allah has ordered to be joined, and do mischief on the earth, it is they who are the losers. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who violate God's covenant after its confirmation, and sever what God has commanded to be joined, and commit evil on earth. These are the losers. zoom
Maududi who break Allah´s covenant after ratifying it; who cut asunder what Allah has ordered to be joined, and who produce chaos on the Earth. These are the people who are indeed the losers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who break their promise to God after committing to it and cut what God ordered to be joined and spread corruption on the earth, they are the losers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who break God's sacred agreement after it is confirmed, and who separate what God has ordered to be joined, and do wrong on earth, these cause harm to themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who break the pledge to God after making its covenant, and they sever what God had ordered to be delivered, and they make corruption on the earth; these are the losers. zoom
Mohammad Shafi They (the wicked) are those who go back on their declaration, recognizing Allah as their Lord, after it (the declaration) was solemnly affirmed. And they cut asunder what Allah has commanded to be adhered to. And they spread corruption on the earth. Those are the people, doomed! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who break a covenant that they have made with God, break apart what God has ordered to be joined and commit evil on earth, they are the losers. zoom
Faridul Haque Those who break the covenant of Allah after ratifying it - and sever what Allah has ordered to join, and who cause turmoil (evil / religious chaos) in the earth; it is they who are the losers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who break the covenant of Allah after accepting it and sever what Allah has bidden to be joined and corrupt in the land. These are the losers. zoom
Maulana Muhammad Ali Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land. These it is that are the losers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who break God's promise/contract (their promise to God) from after its affirmation , and they cut/sever what God ordered with it that (it) be reached/connected , and they corrupt in the earth/Planet Earth, those they are the losers. zoom
Sher Ali Who breaks the covenant of ALLAH after having established it, and cut asunder what ALLAH has bidden to be joined, and create disorder in the earth; it is these that are the losers. zoom
Rashad Khalifa who violate GOD's covenant after pledging to uphold it, sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil. These are the losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who break the covenant of Allah after its confirmation and sever that which Allah ordered to join and spread disorder in the earth, they are the only losers. zoom
Amatul Rahman Omar (Transgressors are the people) who break the covenant (they have made) with Allah after its solemn binding, and sever the ties which Allah has bidden to be joined and create disorder in the land. It is they who are the losers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (These disobedient people are those) who break the promise of Allah after having confirmed it, and break that (relationship) which Allah has ordered to be joined, and create disorder in the land. It is they who are the losers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who break Allahs Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allahs Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin ), and do mischief on earth, it is they who are the losers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers. zoom
Edward Henry Palmer who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth;- these it is who lose. zoom
George Sale who make void the covenant of God after the establishing thereof, and cut in sunder that which God hath commanded to be joined, and act corruptly in the earth; they shall perish. zoom
John Medows Rodwell Who, after its establishment, violate the covenant of God, and cut in sunder what God hath bidden to be joined, and act disorderly on the Earth. These are they who shall suffer loss! zoom
N J Dawood (2014) who break God‘s covenant after accepting it, and put asunder what God has bidden to be united, and perpetrate corruption in the land. It is these who will surely be the lost ones. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Who violate God's covenant after having accepted it, and cut asunder what He has ordered to be joined, and spread corruption in the land. They are the losers. zoom
Musharraf Hussain those who break their ties with Allah after it has been agreed; they break the tiesthat Allah has ordered to be joined, and they make trouble in the land: these are the losers. zoom
Ahmed Hulusi Those who break the covenant of Allah (the requirements of manifesting the qualities of the Names and the potential to live at this level of awareness) after coming to the world (identifying with the illusory corporeal existence). Who fragment that which has been ordered to be unified (the observation of the reality of the Names) and cause corruption (squander their lives in pursuit of bodily desires – the impulses coming from the second brain in the stomach – the commands of the carnal self) on earth (their bodily life). It is verily those who are the losers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has commanded to be joined, and they make corruption on the Earth; they are the losers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The wicked who do not fulfill their covenant with Allah after they have solemnly vowed to Him to do what has been enjoined, who disjoin humanity and policy instead of being joined together and separate the two hands that join one another in fidelity, and who disjoin all that Allah has ordained be joined together, and make mischief on earth and create discord, these are they who were born to be great losers. zoom
Mir Aneesuddin those who break the agreement of Allah after its establishment and cut off that which Allah has ordered to be joined and cause corruption in the earth, those are the persons who are the losers. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Who break their bond with Allah after it has been consolidated [in their nature], and cut asunder what Allah has deemed to be integrated; and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...