Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:253 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ zoom
Transliteration Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu zoom
Transliteration-2 til'ka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿḍahum darajātin waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi walaw shāa l-lahu mā iq'tatala alladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu walākini ikh'talafū famin'hum man āmana wamin'hum man kafara walaw shāa l-lahu mā iq'tatalū walākinna l-laha yafʿalu mā yurīdu zoom
Literal
(Word by Word)
 These (are) the Messengers We (have) preferred some of them over others. Among them (were those with) whom spoke Allah, and He raised some of them (in) degrees. And We gave Isa, son (of) Maryam, the clear proofs and We supported him with Spirit [the] Holy. And if (had) willed Allah not (would have) fought each other those who (came) from after them, from after [what] came to them the clear proofs. [And] but they differed, [so] of them (are some) who believed and of them (are some) who denied. And if (had) willed Allah not they (would have) fought each [and] but Allah does what He intends. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Some of these apostles have We endowed more highly than others: among them were such as were spoken to by God [Himself], and some He has raised yet higher.' And We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration. And if God had so willed, they who succeeded those [apostles] would not have contended with one another after all evidence of the truth had come to them; but [as it was,] they did take to divergent views, and some of them attained to faith, while some of them came to deny the truth. Yet if God had so willed, they would not have contended with one another: but God does whatever He wills. zoom
M. M. Pickthall Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those apostles We endowed with gifts, some above others: To one of them God spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If God had so willed, succee ding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If God had so willed, they would not have fought each other; but God Fulfilleth His plan. zoom
Shakir We have made some of these messengers to excel the others among them are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so there were some of them who believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not have fought one with another, but Allah brings about what He intends. zoom
Wahiduddin Khan Of these messengers, We have given something additional among them. There are some to whom God spoke directly and others He exalted in rank. We gave Jesus, son of Mary clear signs, and strengthened him with the holy spirit. Had God pleased, those who succeeded them would not have fought against one another after the clear signs had come to them. But they disagreed among themselves; some believed, while others did not. Yet had God willed, they would not have fought against one another; but God does whatever He wills. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar These are the Messengers. We gave advantage, some of them over some others.• Of them are those to whom God spoke and some of them He exalted in degree. And We gave Jesus son of Mary the clear portents and confirmed him with the hallowed Spirit. And if God willed, those who were after them have fought one another after the clear portents drew near them, except they were at variance. And some of them believed, while some of them were ones who are ungrateful. And if God willed, they would not have fought one another, except God accomplishes what He wants. zoom
T.B.Irving We have preferred some of these messengers over others. Some of them God spoke to, while others He raised in rank. We gave Jesus the son of Mary explanations, and endorsed him by means of the Holy Spirit. If God had wished, the ones who came after them would not have fallen out with one another once explanations had come to them; however they disagreed. Some of them believed while others disbelieved. If God had wished, they would not have fallen out with one another, but God does whatever He wants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have chosen some of those messengers above others. Allah spoke directly to some, and raised some high in rank. To Jesus, son of Mary, We gave clear proofs and supported him with the holy spirit. If Allah had willed, succeeding generations would not have fought ˹among themselves˺ after receiving the clear proofs. But they differed—some believed while others disbelieved. Yet if Allah had willed, they would not have fought one another. But Allah does what He wills. zoom
Safi Kaskas We preferred some of those messengers over others. God spoke to some, and He raised some in degree; We gave Jesus son of Mary clear signs, and strengthened him with the Holy Spirit. If God had willed, those after them would not have fought each other after clear evidence of the truth had come to them, but they fought. Some of them believed, and others denied the truth. If God had willed, they would not have fought. But God does whatever He wants. zoom
Abdul Hye  Those Messengers! We preferred some of them over others. To some of them, Allah spoke (directly), and He raised some of them in degrees (of honor). We gave Jesus, the son of Mary, clear signs and supported him with Holy Spirit (angel Gabriel). If Allah willed, the people who received the clear Verses (of Allah) would not have fought against each other. But they differed, some of them believed, and some of them disbelieved. If Allah willed, they would not have fought one another, but Allah does what He wills. zoom
The Study Quran Those are the messengers. We have favored some above others. Among them are those to whom God spoke, and some He raised up in ranks. And We gave Jesus son of Mary clear proofs and strengthened him with the Holy Spirit. Had God so willed, those who came after them would not have fought one another after the clear proofs had come to them. But they differed: among them were those who believed, and among them were those who disbelieved. And had God so willed, they would not have fought one another. But God does as He wills. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such messengers, We have preferred some over others; some of them talked to God, and He raised some of them in rank, and We gave Jesus son of Mary the proofs and We supported him with the holy spirit. And had God wished, the people after them would not have fought after the proofs had come to them, but they disputed, some of them believed and some of them disbelieved. Had God wished they would not have fought, but God does whatever He wishes. zoom
Abdel Haleem We favoured some of these messengers above others. God spoke to some; others He raised in rank; We gave Jesus, son of Mary, Our clear signs and strengthened him with the holy spirit. If God had so willed, their successors would not have fought each other after they had been brought clear signs. But they disagreed: some believed and some disbelieved. If God had so willed, they would not have fought each other, but God does what He will. zoom
Abdul Majid Daryabadi These apostles: We have preferred some of them above some others: of them are some unto whom Allah spake, and some He raised many degrees. And We vouchsafed unto Isa, son of Maryam, the evidences, and We aided him with the holy spirit; and had Allah so willed those who came after them had not fought among themselves after the evidences had come unto them but they differed; then of them some believed and of them some disbelieved. And had Allah so willed, they had not fought among themselves, but Allah doth whatsoever He intendeth. zoom
Ahmed Ali Of all these apostles We have favoured some over the others. God has addressed some of them, and the stations of some have been exalted over the others. And to Jesus, son of Mary, We gave tokens, and reinforced him with divine grace. If God had so willed those who came after them would never have contended when clear signs had come to them. But dissensions arose, some believed, some denied. And if God had willed they would never have fought among themselves. But God does whatsoever He please. zoom
Aisha Bewley These Messengers: We favoured some of them over others. Allah spoke directly to some of them and raised up some of them in rank. We gave Clear Signs to ´Isa, son of Maryam, and reinforced him with the Purest Ruh. If Allah had willed, those who came after them would not have fought each other after the Clear Signs came to them, but they differed. Among them there are those who have iman and among them there are those who are kafir. If Allah had willed, they would not have fought each other. But Allah does whatever He desires. zoom
Ali Ünal Of those Messengers, some We have exalted above others (in some respects). Among them are those to whom God spoke, and He raised some others in degrees. We granted Jesus son of Mary the clear proofs (of his Messengership), and confirmed him with the Spirit of Holiness. Had God willed (to deny humankind free will and compelled them to act in a pre-determined way), those who came after them would not have fought one against the other after the most manifest truths had come to them; but they differed among themselves, some of them believing and some disbelieving. Yet had God so willed, they would not have fought one against the other, but God does whatever He wills. zoom
Ali Quli Qara'i These are the apostles, some of whom We gave an advantage over others: of them are those to whom Allah spoke, and some of them He raised in rank, and We gave Jesus, son of Mary, manifest proofs and strengthened him with the Holy Spirit. Had Allah wished, those who succeeded them would not have fought each other after the manifest proofs had come to them. But they differed. So there were among them those who had faith and there were among them those who were faithless, and had Allah wished, they would not have fought one another; but Allah does whatever He desires. zoom
Hamid S. Aziz Of these Messengers, We preferred some above others. Of them are some to whom Allah spoke; and We have exalted some of them by degrees; and We gave Jesus, the son of Mary, manifest signs, and strengthened him with the Holy Spirit. And, if Allah had willed zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are the Messengers; We have graced some of them over some others; of them (there are some) to whom Allah spoke, and some He raised in degrees. And We brought Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) the supreme evidences and aided him with the Spirit of Holiness. (The Angel Jibril) And if Allah had (so) decided, the ones who (came) after them would not have fought against each other, after the supreme evidences had come to them. But they differed among themselves. So of them are the ones who believed, and of them are the ones who disbelieved. And if Allah had (so) decided, they would not have fought against each other; but Allah performs whatever He wills. zoom
Muhammad Sarwar We gave some of Our Messengers preference over others. To some of them God spoke and He raised the rank of some others. We gave authoritative proofs to Jesus, son of Mary, and supported him by the Holy Spirit. Had God wanted, the generations who lived after those Messengers would not have fought each other after the authority had come to them. But they differed among themselves, some of them believed in the authority and others denied it. They would not have fought each other had God wanted, but God does as He wills. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the messengers some of whom We have given excellence over some others. Among them there are ones to whom Allah spoke (directly) and He raised some of them steps higher (in other respects), and We gave clear signs to ‘Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary) and supported him with the Holy Spirit. If Allah so willed, those succeeding him would have not fought against each other after clear signs had come to them. But they disagreed among themselves. So, there were some who believed and there were some who disbelieved, and if Allah so willed, they would have not fought against each other. But Allah does what He intends zoom
Shabbir Ahmed (All Messengers were one in Purpose). We have caused some of them to excel others. (They were assigned different strategies suitable to their times, locations and people. So they worked at diverse platforms and) Allah communicated to all of them in various ways. Jesus son of Mary was one of those Messengers to whom We gave clear signs of the Truth and We helped him with the Sacred Revelation. If Allah had created human beings like programmed robots, lacking free will, they wouldn't have differed and wouldn't fight among themselves in matters of belief. But, Allah planned that men and women be endowed with the ability to make choices, and that compulsion in matters of faith would never been ordained (2:256). Allah makes His Laws in the World of Command as He Wills, and then He implements them in the World of Creation (the Universe) and never changes His Laws ((7:54), (17:77), (33:62)). zoom
Syed Vickar Ahamed Those messengers: We preferred some of them, some above the others: To some of them (Moses), Allah spoke directly; Others (David), He raised to degrees (of honor); To Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave Clear (Signs), and strengthened him with the Holy Spirit (Gabriel). If Allah had so willed, the following generations would not have fought among each other, after Clear (Signs) had come to them, but they (chose) to differ, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; But Allah fulfills His plan. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. zoom
Farook Malik These are the Messengers (which We have sent for the guidance of mankind). We have exalted some above others. To some Allah spoke directly; others He raised high in ranks; to Jesus the son of Mary We gave clear Signs and supported him with the Holy Spirit. If Allah wanted, the people who received the clear signs would not have fought against each other; but they disputed as a result, there were some who believed while others rejected. Yet If Allah wanted, they would not have fought each other; but Allah does what He intends. zoom
Dr. Munir Munshey We have excelled (and preferred) some of the messengers over others. To some of them, Allah spoke (directly). He raised some to higher degrees (of honor) than others. We granted the manifest proofs to Jesus, son of Mary, and We strengthened him with the Holy Spirit _ (the angel Gibrael). Had Allah wished, those who followed the prophets, would not have fought each other, (especially) since they had seen the clear proofs. But they differed (and splintered into groups): some of them believed, while there were some of them who disbelieved. Had Allah wished, they would not have fought (each other). But Allah does what He wants. zoom
Dr. Kamal Omar Those Messengers, We gifted some of them over and above others: out of them is, whom Allah spoke (direct), some of them He raised in degrees: and to Iesa, son of Maryam, We gave Al-Bayyinat and We strengthened him with Ruh-ul-Qudus. And if Allah had so willed the succeeding generations would not have fought amongst each other, after Al-Bayyinat had come to them. But they differed in interpretation. So some of them Believed and some of them rejected. And if Allah had so willed they would not have fought each other. But Allah does what He thinks proper. zoom
Talal A. Itani (new translation) These messengers: We gave some advantage over others. To some of them God spoke directly, and some He raised in rank. We gave Jesus son of Mary the clear miracles, and We strengthened him with the Holy Spirit. Had God willed, those who succeeded them would not have fought one another, after the clear signs had come to them; but they disputed; some of them believed, and some of them disbelieved. Had God willed, they would not have fought one another; but God does whatever He desires. zoom
Maududi Of these Messengers (whom We sent for the guidance of mankind), We raised some above the others in rank. Among them was one with whom Allah Himself had direct talks. There were others whom He raised high in rank in other ways. Likewise We gave clear signs to Jesus, son of Mary, and supported him with the Holy Spirit. Had Allah so willed the people who had seen clear signs would not have fought against one another after the Prophets. But (it was not Allah´s will to prevent people forcibly from differences: so) they disagreed; then some of them accepted the Truth and others rejected it. If Allah had so willed they would have never fought against one another, but Allah does whatever He pleases (to fulfil His designs. zoom
Ali Bakhtiari Nejad These messengers, We preferred some of them over the others, God spoke to one and He raised ranks of some of them. And We gave Jesus, son of Mary, clear proofs and We supported him with the Holy Spirit. And if God wanted, those after them would not have fought after the clear proofs came to them, but they disagreed, so some of them believed and some of them disbelieved. And if God wanted, they would not have fought, but God does what He wants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Some of the messengers We endowed with gifts above others. Among them is one to whom God spoke. Others He raised through levels. To Jesus the son of Mary We gave guidance and strengthened him with the Holy Spirit. If God had willed, succeeding generations would not have fought among themselves after guidance came to them. But they were divided, some believing and others rejecting. If God had willed they would not have fought each other, but God fulfills His plan. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such messengers, We have preferred some over others; some of them talked to God, and He raised some of them in rank, and We gave Jesus, son of Mary, the clear proofs and We supported him with the Holy Spirit. And had God wished, the people after them would not have fought after the proofs had come to them, but they disputed, some of them believed and some of them rejected. If God had wished they would not have fought, but God does what He pleases. zoom
Mohammad Shafi Of these Messengers, We have favoured some over others. Of them is one whom Allah talked to directly . And He exalted some in rank.hAnd We gave clear signs to Jesus, son of Mary, and We fortified him with the Holy Spirit. Had Allah so willed, after clear signs had come to them, people of succeeding generations wouldn't have fought among themselves. But they differed. Some of them believed, and some suppressed the truth by wanton disbelief. Had Allah so willed, they wouldn't have fought. But Allah does what He wants. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have blessed My Prophets in different manners. One of them (Moses) I talked directly with. The others were elevated in ranks in other ways. I endowed Jesus, son of Mary, with undeniable miracles and supported him with the Holy Spirit. If God had wished, people would not be divided among themselves after the death of their Prophet. That is why they dispute among themselves [as a mean of test and trial so that] some choose to believe and some choose the disbelief. If God had willed, there would not be any fight among themselves but there is wisdom in the will of God. zoom
Faridul Haque These are the Noble Messengers, to whom We gave excellence over each other; of them are some with whom Allah spoke, and some whom He exalted high above all others; and We gave Eisa (Jesus), the son of Maryam, clear signs and We aided him with the Holy Spirit; and if Allah willed, those after them would not have fought each other after the clear evidences had come to them, but they differed - some remained on faith and some turned disbelievers; and had Allah willed, they would not have fought each other; but Allah may do as He wills. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Of these Messengers, We have preferred some above others. To some Allah spoke; and some He raised in rank. We gave (Prophet) Jesus, the son of Mary, clear signs and strengthened him with the Spirit of Purity (Gabriel). Had Allah willed, those who succeeded them would not have fought against one another after the clear verses came to them. But they differed among themselves; some believed, and others disbelieved. Yet had Allah willed, they would not have fought against one another. Allah does whatever He will. zoom
Maulana Muhammad Ali We have made some of these messengers to excel others. Among them are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many) degrees of rank. And we gave clear arguments to Jesus son of Mary, and strengthened him with the Holy Spirit. And if Allah had pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so some of them believed and some of them denied. And if Allah had pleased they would not have fought one with another, but Allah does what He intends. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are the messengers, We preferred/favoured/blessed some/part of them over some/part, from them who spoke/conversed/talked (with) God, and He rose some/part of them steps/stages/degrees. And We gave Jesus ,Mary's son, the evidences, and We supported him with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit , and if God wanted/willed, those from after them would not (have) fought/killed each other from after the evidences came to them, and but they differed/disagreed/disputed, so from them who believed, and from them who disbelieved, and if God willed/wanted, they would not (have) fought/killed each other, and but God does/makes what Hewants/wills/intends. zoom
Sher Ali These messengers have WE exalted some of them above others; among them there are those to whom ALLAH spoke and some of them HE exalted in degrees of rank and WE gave Jesus, son of Mary, clear proofs and strengthened him with the spirit of holiness. And if ALLAH had so willed, those that came after them would not have fought with one another after clear Signs had come to them; but they did disagree. Of them were some who believed, and of them were some who disbelieved. And if ALLAH had so willed, they would not have fought with one another; but ALLAH does what HE desires. zoom
Rashad Khalifa These messengers; we blessed some of them more than others. For example, GOD spoke to one, and we raised some of them to higher ranks. And we gave Jesus, son of Mary, profound miracles and supported him with the Holy Spirit. Had GOD willed, their followers would not have fought with each other, after the clear proofs had come to them. Instead, they disputed among themselves; some of them believed, and some disbelieved. Had GOD willed, they would not have fought. Everything is in accordance with GOD's will. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are messengers! That in them We caused one to excel upon the other: to some of them Allah spoke: and some one is he who was raised high in degrees over-all, and We gave clear signs to Isa son of Marium and aided him with holy spirit and had Allah so willed, then those who came after them would not have fought among themselves after the clear signs had come to them. But they differed, some of them remained faithful and some became disbeliveers and if Allah so willed, they would not have fought; but Allah does whatever He desires. zoom
Amatul Rahman Omar We have made these Messengers excel one another. There are those of them to whom Allah has spoken much, and some of them He has exalted by many degrees of rank. And We gave Jesus, son of Mary, clear arguments, and We supported him with the blessed word (of God). Had Allah (so) willed, people (who came) after them (- the Messengers) would not have fought one another (particularly) after clear arguments had come to them, but (as it was) they differed one from another; so that some of them believed while others disbelieved. Had Allah (so) willed they would not have fought one another. Yet Allah does whatever He intends. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Of all these Messengers (whom We sent) We have exalted some above others: Allah spoke to some of them (directly), and raised some (above all others) in rank (i.e., elevated the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] to the highest of all the degrees of the glory of Messengership). And We gave ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), clear signs and helped him with the Holy Spirit. And had Allah so willed, the people succeeding these Messengers would never have disputed and fought amongst themselves after the manifest signs had come to them. But they differed (owing to the free will which was endowed to them to be answerable before Allah for their performance). So, some of them believed whilst others opted to disbelieve. (And keep it in mind that) if Allah had willed (i.e., restricted their choice to one opinion only), they would never have fought amongst themselves. But Allah does what He wills (i.e., He gives the people freedom of choice and makes them responsible for their decision). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those Messengers! We preferred some to others; to some of them Allah spoke (directly); others He raised to degrees (of honour); and to Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), We gave clear proofs and evidences, and supported him with Rooh-ul-Qudus (Jibrael (Gabriel)). If Allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear Verses of Allah had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. If Allah had willed, they would not have fought against one another, but Allah does what He likes. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those Messengers, some We have preferred above others; some there are to whom God spoke, and some He raised in rank. And We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit. And had God willed, those who came after him would not have fought one against the other after the clear signs had come to them; but they fell into variance, and some of them believed, and some disbelieved; and had God willed they would not have fought one against the other; but God does whatsoever He desires. zoom
Edward Henry Palmer These apostles have we preferred one of them above another. Of them is one to whom God spake; and we have raised some of them degrees; and we have given Jesus the son of Mary manifest signs, and strengthened him by the Holy Spirit. And, did God please, those who came after them would not have fought after there came to them manifest signs. But they did disagree, and of them are some who believe, and of them some who misbelieve, but, did God please, they would not have fought, for God does what He will. zoom
George Sale These are the apostles; we have preferred some of them before others: Some of them hath God spoken unto, and hath exalted the degree of others of them. And we gave unto Jesus the son of Mary manifest signs, and strengthened him with the holy spirit. And if God had pleased, they who came after those apostles, would not have contended among themselves, after manifest signs had been shewn unto them. But they fell to variance; therefore some of them believed, and some of them believed not; and if God had so pleased, they would not have contended among themselves, but God doth what he will. zoom
John Medows Rodwell Some of the apostles we have endowed more highly than others: Those to whom God hath spoken, He hath raised to the loftiest grade, and to Jesus the Son of Mary we gave manifest signs, and we strengthened him with the Holy Spirit. And if God had pleased, they who came after them would not have wrangled, after the clear signs had reached them. But into disputes they fell: some of them believed, and some were infidels; yet if God had pleased, they would not have thus wrangled: but God doth what he will. zoom
N J Dawood (2014) Of these emissaries We have exalted some above others. To some God spoke; others He raised to a lofty status. We gave Jesus son of Mary conspicuous signs and strengthened him with the Holy Spirit. Had God pleased, those who succeeded them would not have fought each other after the conspicuous signs had been given them. But they disagreed among themselves; some had faith and others had none. And had God pleased they would not have fought each other; but God does what He will. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi O believers, spend (give unrequitedly out of your faith) from what We have provided to you, before there comes a day in which there is no exchange, no friendship and no intercession... The deniers of the reality – they are the wrongdoers (they wrong themselves). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are the Messengers We have made some of whom excel the others; of them are some to whom Allah has spoken, and some of them He has raised in degrees. And We gave Jesus, son of Mary, clear Signs, and strengthened him with the Holy Spirit. And had Allah willed, those who came after them would not have fought (one another) after the clear Signs had come to them; but they differed. So, of them (there were) some who believed and some who disbelieved. Yet, had Allah willed, they would not have fought (one another) ; but Allah does whatever He wills. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We endowed such Prophets with privileges, some more than others. Among them was one spoken to by Allah, and He evaluated some a degree higher in rank. And We sent ‘Isa, son of Maryam, with clear revelations and signs guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and mental enlightenment, and We supported him giving him countenance by the Holy Spirit, Jibril. And had Allah willed, never would have their successors fought against each other, especially after receiving intellectual enlightenment and mental illumination. But they were at variance in a state of discord and enmity, some recognising Allah and obeying His statutes and others denying Him or rejecting His ordinances and decrees. And had Allah willed they would not have warred against each other, but Allah does and enacts what He will. zoom
Mir Aneesuddin Those messengers, We had made some to excel others. Among them were those to whom Allah spoke and some of them He exalted in degrees. And We gave to Isa, the son of Maryam, clear proofs and strengthened him with the holy spirit. And had Allah willed those after them would not have fought one with another after clear proofs that had come to them, but they disagreed. So among them were some who believed and among them were others who did not believe. And had Allah willed they would not have fought one with another, but Allah does what He intends. disagreed. So among them were some who believed and among them were others who did not believe. And had Allah willed they would not have fought one with another, but Allah does what He intends. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...