←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:245   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
Who will make a good loan to God, which He will repay many times over? It is God who withholds, and it is He Who gives abundantly, and it is to Him you will return.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّن ذَا ٱلَّذِی یُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا فَیُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥۤ أَضۡعَافࣰا كَثِیرَةࣰۚ وَٱللَّهُ یَقۡبِضُ وَیَبۡصُۜطُ وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ ۝٢٤٥
Transliteration (2021)   
man dhā alladhī yuq'riḍu l-laha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahu lahu aḍʿāfan kathīratan wal-lahu yaqbiḍu wayabṣuṭu wa-ilayhi tur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Who (is) the one who will lend (to) Allah - a loan good, so (that) He multiplies it for him - manifolds many And Allah withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back
M. M. Pickthall   
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
Who will make a good loan to God, which He will repay many times over? It is God who withholds, and it is He Who gives abundantly, and it is to Him you will return.
Wahiduddin Khan   
Who will give God a generous loan? He will multiply it many times over. It is God who withholds, and God who gives abundantly, and it is to Him that you shall all be returned
Shakir   
Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
Who is he who will lend God a fairer loan that He will multiply it for him manifold times? And God seizes and extends and you are returned to Him.
T.B.Irving   
Who is there to offer God a handsome loan, so He may compound it many times over for him? God both withholds and bestows; to Him will you return.
Abdul Hye   
Who will lend Allah a beautiful loan so that He will multiply it to him many times? Allah decreases or increases (your provisions), and to Him you shall return.
The Study Quran   
Who shall lend unto God a goodly loan, which He will multiply for him many times over? And God withholds and outstretches, and unto Him shall you be returned
Talal Itani & AI (2024)   
Who will offer God a loan of righteousness, which He will multiply for him manifold? God constricts and expands, and to Him, you will be returned.
Talal Itani (2012)   
Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned
Dr. Kamal Omar   
Who is he that gives to Allah a loan, a loan not subject to demand. So Allah will increase it to his credit, a very much increase. And it is Allah who constricts or expands and to Him you shall be returned
M. Farook Malik   
Who will loan to Allah a beautiful loan which Allah will increase many fold? Allah alone can decrease and increase wealth, and to Him you all shall return
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who is he who will lend Allah a fair loan, so He will double it for him manifold? And Allah grasps and outspreads; and to Him you will be returned
Muhammad Sarwar   
One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return
Muhammad Taqi Usmani   
Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned
Shabbir Ahmed   
Who comes forward and gives a beautiful loan to Allah that He shall multiply it many times? The Divine Order in the society pays you handsome dividends. Add to this, the tremendous Reward in the Hereafter. The wealth of nations and individuals is not exempt from the Laws of Allah. Every step of the way you are returning to Him
Dr. Munir Munshey   
Is there any one among you who would lend Allah a (handsome) virtuous loan, so He may multiply it many times for you? Allah it is, Who ceases or eases (your livelihood, and your earnings). Before Him, you shall all be made to return
Syed Vickar Ahamed   
Who is he who will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double to his credit and multiply many times? It is Allah Who gives (you) want or plenty, and to Him shall be your return
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Who will lend God a loan of goodness that He may multiply it for him many times over God collects and He distributes, and to Him you will return
Abdel Haleem   
Who will give God a good loan, which He will increase for him many times over? It is God who withholds and God who gives abundantly, and it is to Him that you will return
Abdul Majid Daryabadi   
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned
Ahmed Ali   
Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return
Aisha Bewley   
Is there anyone who will make Allah a generous loan so that He can multiply it for him many times over? Allah both restricts and expands. And you will be returned to Him.
Ali Ünal   
Who is he that (by spending out of his wealth purely in God’s cause) lends to God a handsome loan that He will return after multiplying it for him manifold? God straitens (your means of livelihood), and He enlarges it; (in either case) you are being returned to Him
Ali Quli Qara'i   
Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? And Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back
Hamid S. Aziz   
Who is there that will lend to Allah a goodly loan? He will increase it many times; Allah closes His hand and holds it out (i.e. He gives want or plenty), and unto Him shall you return
Ali Bakhtiari Nejad   
Who is he that lends God a good loan, so that He multiplies it for him many times? And God withholds and expands (what He wants for whom He wants), and you will be returned to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who will loan to God a handsome loan which God will double to his credit and multiply many times? It is God Who gives you want or plenty. And to Him will be your reversion
Musharraf Hussain   
Who will offer Allah a loan, a beautiful loan, He will multiply its reward many times over. Allah withholds His favour, or He gives plenty, and to Him you will return
Maududi   
Who is there among you who will lend to Allah a good loan that He may return it after multiplying it manifold? Allah alone can decrease and increase (wealth) and to Him you shall all return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him many times over? God collects and He distributes, and to Him you will return.
Mohammad Shafi   
Who is there to lend a good loan to Allah, which He will repay in multiples thereof? And it is Allah Who takes possession of things and amplifies them, and to Him you shall be returned.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Is there any who should give a goodly loan to Allah so that Allah may increase many times for him. And Allah scants and amplifies, and you are to return unto Him.
Rashad Khalifa   
Who would lend GOD a loan of righteousness, to have it repaid to them multiplied manifold? GOD is the One who provides and withholds, and to Him you will be returned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Who is he that will lend Allah a good loan! He will multiply it many multiples! Allah grasps and outspreads and to Him you shall be returned
Maulana Muhammad Ali   
Who is it that will offer to Allah a goodly gift, so He multiplies it to him manifold? And Allah receives and amplifies, and to Him you shall be returned
Muhammad Ahmed & Samira   
Who (is) that who lends/advances God a good loan/advance, so He (God) doubles/multiplies it for him many doubles/multiples, and God holds/tightens and spreads/widens , and to Him you are being returned
Bijan Moeinian   
Have you ever thought about those [Israelites] who fled their [God given] homes [and refused the order of God to fight against the Philistines and earn their homes] in spite of the fact that they were thousands [and had numerical superiority over the disbelievers]? God [was so disappointed at that that] said to them: “Die” [and they lived like dead people for forty years wondering in the desert.] Then God [out of mercy] gave them life [and appointed brave leaders such as David for them to defeat the disbelievers of Phalestines.] Indeed God showers people with His blessing but most of them do not realize it [and in consequence are not grateful.]
Faridul Haque   
Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) - and it is to Him that you will return
Sher Ali   
Who is it that will lend ALLAH a goodly loan that HE may multiply it for him manifold? And ALLAH receives and enlarges. And to HIM shall you be made to return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Who is he that will lend to Allah a generous loan? He will, then, multiply it for him manifold. And Allah alone decreases and increases (your sustenance) and towards Him will you be returned
Amatul Rahman Omar   
Who is there that (performs for Allah an act of the noblest virtue and) cuts off a portion of his goodly gifts for Allah so He multiplies it to him manifold. And Allah receives (the sacrifices) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned
George Sale   
Who is he that will lend unto God on good usury? Verily he will double it unto him manifold; for God contracteth and extendeth his hand as he pleaseth, and to him shall ye return
Edward Henry Palmer   
Who is there that will lend to God a good loan? He will redouble it many a double; God closes His hand and holds it out, and unto Him shall ye return
John Medows Rodwell   
Who is he that will lend to God a goodly loan? He will double it to him again and again: God is close, but open handed also: and to Him shall ye return
N J Dawood (2014)   
Who will grant God a generous loan? He will repay him many times over. God gives abundantly and in scant measure. To Him shall you be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Who is the one who will loan unto Allah a most excellent loan so that He may multiply it for him many many times and it is Allah who contracts and expands and unto Him you shall be returned.
Munir Mezyed   
And who is he that will lend to Allâh a goodly loan which He will multiply it greatly for him many times over? It is Allâh who reduces and enriches. And to Him you shall be returned.
Sahib Mustaqim Bleher   
Who will lend Allah a good loan, so that He will increase it for him manifold? Allah tightens and expands (the provision), and you return to Him.
Linda “iLHam” Barto   
Who will offer to Allah a handsome loan, so that He will replace it, multiplied many times? Allah denies and grants. To Him you will return.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Who is it that will lend Allah a good loan? (So) that He may multiply it for him manifold, for Allah withholds and extends, and to Him youpl are returned.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is there to offer Allah (God) a handsome loan, so He may compound it many times over for him? Allah (God) both withholds and bestows; to Him will you return.
Samy Mahdy   
Who is the one who will lend Allah a fineness loan, so He will multiply it for him many multiplications? And Allah holds and expands, and to Him you will be returning.
Ahmed Hulusi   
Who will want to lend Allah a good loan and receive it back in manifold! It is Allah who constricts (contraction and restriction within the ego; the Qabid) and grants relief (opens, expands, spreads with the Names; the Basit)... To Him you will be returned!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Who is he that will lend to Allah a goodly loan, so He will multiply it for him manifold? And Allah straitens and extends and unto Him you will be rerurned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who would like to lend Allah all the benevolence and pious deeds he can toward future security and Allah shall reimburse him multi-fold! Allah is He Who reduces to poverty causing want, and He also brings abundance and supplying want, and back to Him shall all of you return
Mir Aneesuddin   
Who is there who would loan to Allah a good loan so that He will multiply for him, multiplying it many times, and Allah straitens and enlarges, and towards Him you will return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who is he that will loan to God a beautiful loan, which God will double unto his credit and multiply many times? It is God that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return
OLD Literal Word for Word   
Who (is) the one who will lend (to) Allah - a loan good, so (that) He multiplies it for him - manifolds many And Allah withholds and grants abundance, and to Him you will be returned
OLD Transliteration   
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wa-ilayhi turjaAAoona