Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:245 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ zoom
Transliteration Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wa-ilayhi turjaAAoona zoom
Transliteration-2 man dhā alladhī yuq'riḍu l-laha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahu lahu aḍʿāfan kathīratan wal-lahu yaqbiḍu wayabṣuṭu wa-ilayhi tur'jaʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Who (is) the one who will lend (to) Allah - a loan good, so (that) He multiplies it for him - manifolds many And Allah withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back. zoom
M. M. Pickthall Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Who is he that will loan to God a beautiful loan, which God will double unto his credit and multiply many times? It is God that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return. zoom
Shakir Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him. zoom
Wahiduddin Khan Who will give God a generous loan? He will multiply it many times over. It is God who withholds, and God who gives abundantly, and it is to Him that you shall all be returned. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Who is he who will lend God a fairer loan that He will multiply it for him manifold times? And God seizes and extends and you are returned to Him. zoom
T.B.Irving Who is there to offer God a handsome loan, so He may compound it many times over for him? God both withholds and bestows; to Him will you return. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned. zoom
Safi Kaskas Who will make a good loan to God, which He will repay many times over? It is God who withholds, and it is He Who gives abundantly, and it is to Him you will return. zoom
Abdul Hye  Who will lend Allah a beautiful loan so that He will multiply it to him many times? Allah decreases or increases (your provisions), and to Him you shall return. zoom
The Study Quran Who shall lend unto God a goodly loan, which He will multiply for him many times over? And God withholds and outstretches, and unto Him shall you be returned. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Who will lend God a loan of goodness that He may multiply it for him many times over God collects and He distributes, and to Him you will return. zoom
Abdel Haleem Who will give God a good loan, which He will increase for him many times over? It is God who withholds and God who gives abundantly, and it is to Him that you will return. zoom
Abdul Majid Daryabadi Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned. zoom
Ahmed Ali Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return. zoom
Aisha Bewley Is there anyone who will make Allah a generous loan so that He can multiply it for him many times over? Allah both restricts and expands. And you will be returned to Him. zoom
Ali Ünal Who is he that (by spending out of his wealth purely in God’s cause) lends to God a handsome loan that He will return after multiplying it for him manifold? God straitens (your means of livelihood), and He enlarges it; (in either case) you are being returned to Him. zoom
Ali Quli Qara'i Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? And Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back. zoom
Hamid S. Aziz Who is there that will lend to Allah a goodly loan? He will increase it many times; Allah closes His hand and holds it out (i.e. He gives want or plenty), and unto Him shall you return. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who is he who will lend Allah a fair loan, so He will double it for him manifold? And Allah grasps and outspreads; and to Him you will be returned. zoom
Muhammad Sarwar One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return. zoom
Muhammad Taqi Usmani Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned. zoom
Shabbir Ahmed Who comes forward and gives a beautiful loan to Allah that He shall multiply it many times? The Divine Order in the society pays you handsome dividends. Add to this, the tremendous Reward in the Hereafter. The wealth of nations and individuals is not exempt from the Laws of Allah. Every step of the way you are returning to Him. zoom
Syed Vickar Ahamed Who is he who will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double to his credit and multiply many times? It is Allah Who gives (you) want or plenty, and to Him shall be your return. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. zoom
Farook Malik Who will loan to Allah a beautiful loan which Allah will increase many fold? Allah alone can decrease and increase wealth, and to Him you all shall return. zoom
Dr. Munir Munshey Is there any one among you who would lend Allah a (handsome) virtuous loan, so He may multiply it many times for you? Allah it is, Who ceases or eases (your livelihood, and your earnings). Before Him, you shall all be made to return. zoom
Dr. Kamal Omar Who is he that gives to Allah a loan, a loan not subject to demand. So Allah will increase it to his credit, a very much increase. And it is Allah who constricts or expands and to Him you shall be returned. zoom
Talal A. Itani (new translation) Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned. zoom
Maududi Who is there among you who will lend to Allah a good loan that He may return it after multiplying it manifold? Allah alone can decrease and increase (wealth) and to Him you shall all return. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Who is he that lends God a good loan (or who is he that offers God a good deed), so that He multiplies it many times for him? And God tightens and expands, and you will be returned to Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Who will loan to God a handsome loan which God will double to his credit and multiply many times? It is God Who gives you want or plenty. And to Him will be your reversion. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him many times over? God collects and He distributes, and to Him you will return. zoom
Mohammad Shafi Who is there to lend a good loan to Allah, which He will repay in multiples thereof? And it is Allah Who takes possession of things and amplifies them, and to Him you shall be returned. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have you ever thought about those [Israelites] who fled their [God given] homes [and refused the order of God to fight against the Philistines and earn their homes] in spite of the fact that they were thousands [and had numerical superiority over the disbelievers]? God [was so disappointed at that that] said to them: “Die” [and they lived like dead people for forty years wondering in the desert.] Then God [out of mercy] gave them life [and appointed brave leaders such as David for them to defeat the disbelievers of Phalestines.] Indeed God showers people with His blessing but most of them do not realize it [and in consequence are not grateful.] zoom
Faridul Haque Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) - and it is to Him that you will return. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Who is he that will lend Allah a good loan! He will multiply it many multiples! Allah grasps and outspreads and to Him you shall be returned. zoom
Maulana Muhammad Ali Who is it that will offer to Allah a goodly gift, so He multiplies it to him manifold? And Allah receives and amplifies, and to Him you shall be returned. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who (is) that who lends/advances God a good loan/advance, so He (God) doubles/multiplies it for him many doubles/multiples, and God holds/tightens and spreads/widens , and to Him you are being returned. zoom
Sher Ali Who is it that will lend ALLAH a goodly loan that HE may multiply it for him manifold? And ALLAH receives and enlarges. And to HIM shall you be made to return. zoom
Rashad Khalifa Who would lend GOD a loan of righteousness, to have it repaid to them multiplied manifold? GOD is the One who provides and withholds, and to Him you will be returned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Is there any who should give a goodly loan to Allah so that Allah may increase many times for him. And Allah scants and amplifies, and you are to return unto Him. zoom
Amatul Rahman Omar Who is there that (performs for Allah an act of the noblest virtue and) cuts off a portion of his goodly gifts for Allah so He multiplies it to him manifold. And Allah receives (the sacrifices) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Who is he that will lend to Allah a generous loan? He will, then, multiply it for him manifold. And Allah alone decreases and increases (your sustenance) and towards Him will you be returned. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned. zoom
Edward Henry Palmer Who is there that will lend to God a good loan? He will redouble it many a double; God closes His hand and holds it out, and unto Him shall ye return. zoom
George Sale Who is he that will lend unto God on good usury? Verily he will double it unto him manifold; for God contracteth and extendeth his hand as he pleaseth, and to him shall ye return. zoom
John Medows Rodwell Who is he that will lend to God a goodly loan? He will double it to him again and again: God is close, but open handed also: and to Him shall ye return. zoom
N J Dawood (2014) Who will grant God a generous loan? He will repay him many times over. God gives abundantly and in scant measure. To Him shall you be recalled. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Did you not see the group from the Children of Israel after the time of Moses, they had said to their Nabi, “Disclose for us a king (leader) and we will fight in the way of Allah.” The Nabi asked, “What if war is prescribed for you and you refrain from fighting?”... They said, “Why shouldn’t we fight in the way of Allah? Especially when we have been driven out of our homes and from our children!” But when war was prescribed upon them, except for a few of them, they turned away from fighting. Allah (as the One who created them with His Names) is Aleem (All Knowing) of the wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Who is he that will lend to Allah a goodly loan, so He will multiply it for him manifold? And Allah straitens and extends and unto Him you will be rerurned. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who would like to lend Allah all the benevolence and pious deeds he can toward future security and Allah shall reimburse him multi-fold! Allah is He Who reduces to poverty causing want, and He also brings abundance and supplying want, and back to Him shall all of you return. zoom
Mir Aneesuddin Who is there who would loan to Allah a good loan so that He will multiply for him, multiplying it many times, and Allah straitens and enlarges, and towards Him you will return. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...