←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:240   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND IF any of you die and leave wives behind, they bequeath thereby to their widows [the right to] one year's maintenance without their being obliged to leave [the dead husband's home]. If, however, they leave [of their own accord], there shall be no sin in whatever they may do with themselves in a lawful manner. And God is almighty, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those of you who die leaving widows should bequeath for them a year’s maintenance without forcing them out. But if they choose to leave, you are not accountable for what they reasonably decide for themselves. And Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
Those of you who die and leave wives should have a will with a provision giving their widows a year without being driven from their homes. If they leave [on their own], you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with their lives. God is strong and wise.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيم
Transliteration
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan wasiyyatan li-azwajihim mataAAan ila alhawli ghayra ikhrajin fa-in kharajna fala junaha AAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofin waAllahu AAazeezun hakeemun
Transliteration-2
wa-alladhīna yutawaffawna minkum wayadharūna azwājan waṣiyyatan li-azwājihim matāʿan ilā l-ḥawli ghayra ikh'rājin fa-in kharajna falā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī anfusihinna min maʿrūfin wal-lahu ʿazīzun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who die among you and leave behind (their) wives (should make) a will for their wives, provision for the year without driving (them) out. But if they leave then no blame upon you in what they do concerning themselves [of] honorably. And Allah (is) All-Mighty, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND IF any of you die and leave wives behind, they bequeath thereby to their widows [the right to] one year's maintenance without their being obliged to leave [the dead husband's home]. If, however, they leave [of their own accord], there shall be no sin in whatever they may do with themselves in a lawful manner. And God is almighty, wise
M. M. Pickthall
(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those of you who die leaving widows should bequeath for them a year’s maintenance without forcing them out. But if they choose to leave, you are not accountable for what they reasonably decide for themselves. And Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
Those of you who die and leave wives should have a will with a provision giving their widows a year without being driven from their homes. If they leave [on their own], you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with their lives. God is strong and wise.
Wahiduddin Khan
If any of you die and leave widows, make a bequest for them of a years maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave of their own accord, you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with themselves. God is almighty and wise
Shakir
And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of their wives of maintenance for a year without turning (them) out, then if they themselves go away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
And those whom death will call to itself forsaking spouses, will bequeath for their spouses sustenance for a year without expelling them (f). But if they (f) went forth themselves (f), then, there is no blame on you in what they (f) accomplished for themselves (f) as one who is honorable. And God is Almighty, Wise.
T.B.Irving
For those of you who pass away leaving [widowed] spouses, a will means making provision for a year without having them leave [home]. If any women should leave, then you are not to blame for however they may dispose of themselves in all decency. God is Powerful, Wise.
Abdul Hye
Those of you who die and leave behind wives (should make) a bequest (will) for their wives a year’s maintenance and residence without turning them out. But if they leave, then there is no sin on you if they do themselves in an honorable manner. Allah is All-Mighty, All-Wise.
The Study Quran
And those among you who are taken by death and leave behind wives, [let them] bequeath to their wives provision for the year, without turning them out. But if they leave, there is no blame upon you in that which they do concerning themselves honorably. And God is Mighty, Wise
Dr. Kamal Omar
And those among you who are given death and leave behind wives- is bequeathal (prescribed by Allah) for their wives: maintenance allowance for one full year without (being asked) to leave (their residences). Then if they (themselves) leave (the residence) there is no blame on you in what they did to themselves in an honourable way. And Allah is Exalted in Power, All-Wise
Farook Malik
Those of you who die and leave widows should bequeath for them a year’s maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave the residence on their own there is no blame on you for what they chose for themselves in a fair way. Allah is Mighty, Wise
Talal A. Itani (new translation)
Those of you who die and leave wives behind—a will shall provide their wives with support for a year, provided they do not leave. If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. God is Mighty and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones of you who are taken up (i.e., die) and leave behind (their) spouses, (shall) make a testament for their spouses, (i.e., wives. The verbs and pronouns in what follows indicate that these instructions are regarding widowed woman) a (necessary) enjoyment for a round (i.e., a year) without turning them out; yet in case they (The Arabic pronouns are in the feminine plural) go out, then there is no fault in you whatever they (The Arabic pronouns are in the feminine plural) performed with themselves (The Arabic pronouns are in the feminine plural) as beneficence; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Sarwar
Those who are about to die and leave widows behind should bequeath for their wives the expenses of one year's maintenance. The widows must not be expelled from the house for up to one year. It is no sin for the relatives of the deceased to permit the widows to leave the house before the appointed time and do what is reasonable. God is Majestic and Wise
Muhammad Taqi Usmani
Those among you who pass away and leave wives behind are (commanded) to make a will in favour of their wives to be maintained for one year without being expelled (from husband‘s home). Then, if they move out, there is no sin on you in what they have done for themselves according to the fair practice. Allah is Mighty, Wise
Shabbir Ahmed
Men must testify in a written, legal will that, after their death, their widows will receive one year's maintenance without their being obliged to leave the house. But, if they leave on their own accord, there is nothing wrong in letting them do whatever they wish to do with themselves in a lawful manner. Allah, the Almighty, the Wise grants this permission
Dr. Munir Munshey
Those among you who face death and leave behind widows, should bequeath to them the living expenses for (at least) a year, as well as the residence. (However) you bear no sin if they leave on their own, to pursue whatever they want in an accepted manner. Allah is Almighty, and all-Wise
Syed Vickar Ahamed
Those of you who die and leave widows should provide for the widows a years maintenance and residence; Without turning them out, but if they leave (the residence), there is no blame on you for what they may do with themselves, provided it is reasonable, and Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those of you who pass away and leave widows behind; a testimony to them that they may enjoy for one year without being made to vacate. If they leave then there is no sin upon you for what they do to themselves in goodness; and God is Noble, Wise
Abdel Haleem
If any of you die and leave widows, make a bequest for them: a year’s maintenance and no expulsion from their homes [for that time]. But if they leave of their own accord, you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with themselves: God is almighty and wise
Abdul Majid Daryabadi
And those of you who die and leave wives behind, they shall make a bequest unto their wives a year's maintenance without their having to go out, then if they go out, then no blame is on you for that which they, do with themselves reputably, and Allah is Mighty, Wise
Ahmed Ali
Those among you about to die leaving wives behind, should bequeath a year's maintenance and lodging for them, without expelling them from home. But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights. God is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley
Those of you who die leaving wives behind should make a bequest to their wives of maintenance for a year without them having to leave their homes. But if they do leave you are not to blame for anything they do with themselves with correctness and courtesy. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal
Those of you who (are about to) die leaving behind wives should make testament in their favor of one year’s provision without expulsion. If they themselves leave (of their own accord), there is no blame on you for what they may do of lawful deeds by themselves. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i
Those of you who die leaving wives shall bequeath for their wives providing for a year, without turning them out; but if they leave, there is no sin upon you in respect of what they may do with themselves observing honourable norms. And Allah is all-mighty, all-wise
Hamid S. Aziz
Those of you who die and leave wives, should bequeath to their wives maintenance for a year, without expulsion (from their home); but if they go out of their accord, there is no crime in you for what they do of their own rights. Allah is Mighty and Wise
Ali Bakhtiari Nejad
And those among you who die and leave their wives behind (should have) a will for their wives for expenses of one year, without eviction (from their residence). And if they leave (on their own) then there is no blame on you for whatever they do about themselves appropriately. God is powerful and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those of you who die and leave spouses, should leave for their spouse a year’s cost of living. But if they leave, there is no blame on you for what they do with themselves, it is acceptable, and God is Exalted in Power, the Wise
Musharraf Hussain
Those who die, leaving behind widows, should make a will for their maintenance for one year: they should not be expelled from the family home. However, if they choose toleave the family home, then you can’t be blamed with regards to what they have chosen to do in line with custom. Allah is the Almighty and Wise.
Maududi
Those of you, who shall die and leave wives behind them, should make a will to the effect that they should be provided with a year´s maintenance and should not be turned out of their homes. But if they leave their homes of their own accord, you shall not be answerable for whatever they choose for themselves in a fair way; Allah is All-Powerful, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And for those of you whose lives are terminated and they leave widows behind; a testimony to them that they may enjoy for one year without being made to vacate. If they leave then there is no sin upon you for what they do with themselves of goodness; and God is Noble, Wise.
Mohammad Shafi
And those of you who die, and leave wives behind, should make a will in favour of their wives providing for a year's worldly necessities for them, without them being turned out from their homes. But if the wives leave of their own accord, no sin upon you in what they do for themselves, in a lawful and proper manner. And Allah is Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those of you who die and leave behind them wives, they should bequeath for their women to provide them maintenance for a year without turning them out; then if they themselves leave, you are not accountable regarding any proper thing which they did in their matters and Allah is Dominant, Wise.
Rashad Khalifa
Those who die and leave wives, a will shall provide their wives with support for a year, provided they stay within the same household. If they leave, you commit no sin by letting them do whatever they wish, so long as righteousness is maintained. GOD is Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who die and leave wives behind should bequeath to them a year's maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave, no blame shall be attached to you in what they do with themselves kindly. Allah is Mighty and Wise
Maulana Muhammad Ali
And those of you who die and leave wives behind, should make a bequest in favour of their wives of maintenance for a year without turning (them) out. Then if they themselves go away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds concerning themselves. And Allah is Mighty, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And those who are made to die from you, and they leave spouses/wives , a bequest to their spouses/wives, alimony/enjoyment to the year without/not bringing out/forcing out, so if they (F) got out , so no offense/guilt/sin on you, in what they made/did in themselves (F) from kindness/known/goodness, and God (is) glorious/mighty , wise/judicious
Bijan Moeinian
Make a will and provide at least one year financial support for your wife, if she decides to stays at your place. It is your widow’s right to stay less than a year at your household, if she decides to do something good with her life (re-marry, move with her parents, etc.) Remember that God is Almighty and the Most Wise
Faridul Haque
And those among you who die leaving wives behind them - they should bequeath for their wives a complete provision for one full year without turning them out; so if they go out themselves, there is no sin on you regarding what they do of themselves in a reasonable manner; and Allah is Almighty, Wise
Sher Ali
And those of you who die and leave behind wives shall bequeath to their wives provision for a year without being turned out. But if they themselves go out, then there shall be no blame upon you in regard to any proper thing which they do concerning themselves. And ALLAH is Mighty and Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those of you who die and leave (their) widows behind must leave a will for their widows (before they die) to provide them for their maintenance for one year (and) not to turn them out of their houses. But if they themselves walk out (on their own), then there is no sin on you for whatever they may do for themselves according to usage. And Allah is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar
And those of you who die and leave wives behind, there is a binding injunction (of God) for their wives for a year's maintenance without being turned out (of their homes). But if they go out (of their own accord during this period) there is no blame on you with regard to what they do about themselves in an equitable and decent manner. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a years maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise. (The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4:12)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those of you who die, leaving wives, let them make testament for their wives, provision for a year without expulsion; but if they go forth, there is no fault in you what they may do with themselves honourably; God is All-mighty, All-wise
George Sale
And such of you as shall die and leave wives, ought to bequeath their wives a year's maintenance, without putting them out of their houses: But if they go out voluntarily, it shall be no crime in you, for that which they shall do with themselves, according to what shall be reasonable; God is mighty and wise
Edward Henry Palmer
Those of you who die and leave wives, should bequeath to their wives maintenance for a year, without expulsion (from their home); but if they go out, there is no crime in you for what they do of themselves, in reason; but God is mighty and wise
John Medows Rodwell
And such of you as shall die and leave wives, shall bequeath their wives a year's maintenance without causing them to quit their homes; but if they quit them of their own accord, then no blame shall attach to you for any disposition they may make of themselves in a fair way. And God is Mighty, Wise
N J Dawood (2014)
Those of you who die leaving wives behind shall bequeath their widows a year‘s maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave of their own accord, no blame shall be attached to you for any course they may deem reasonable to pursue. God is mighty and wise.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those [men] among you who die and leave wives behind must leave wills for their wives. [The widows] should [each] have one year’s living expenses without having to leave [the deceased husbands’ homes]. If the (widows) leave [on their own], no blame is on you for whatever they may do with themselves in a lawful manner. Allah is Almighty, Perfectly Wise.
Ahmed Hulusi
Those who die and leave widows should make a bequest for them of one year’s maintenance without them having to leave their homes. But if they choose to leave their homes, then you will not be held responsible for them as they have used their rights. Allah is the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those of you who are about to die and leave wives behind, make a bequest in favour of their wives, a year's maintenance without turning them out; but if they leave (of their own accord) , there is no sin on you in what they do themselves in a fair manner; and Allah is the Mighty, the Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those of you who feel death approaching shall bequeath to their wives the means of sustenance for a period of one year, and in case of sudden death the heir is charged with the same responsibility. In either case, the widow shall remain in his residence for the same period of one year. But should the widows choose to change their residence voluntarily after fulfilling the determined period of four months and ten days, then you incur no consequence for what they do with themselves as long as they are equitably and honourably disposed; Allah is Azizun and Hakimun
Mir Aneesuddin
And those who die from among you and leave (behind them) wives, should make a bequest in favour of their wives (for their) maintenance for one year without turning them out (from their houses). But if (they themselves) go away, there is no sin on you in what they do of themselves in a recognised (good manner), and Allah is Mighty, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And God is Exal ted in Power, Wise
OLD Literal Word for Word
And those who die among you and leave behind (their) wives (should make) a will for their wives, provision for the year without driving (them) out. But if they leave then no blame upon you in what they do concerning themselves [of] honorably. And Allah (is) All-Mighty, All-Wise