←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:236   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
You will incur no sin if you divorce women while you have not yet touched them nor settled a dower upon them; but [even in such a case] make provision for them - the affluent according to his means, and the straitened according to his means - a provision in an equitable manner: this is a duty upon all who would do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There is no blame if you divorce women before the marriage is consummated or the dowry is settled. But give them a ˹suitable˺ compensation—the rich according to his means and the poor according to his. A reasonable compensation is an obligation on the good-doers.
Safi Kaskas
There is nothing wrong with divorcing your wives before you have touched them or paid them their dowry, but make fair provision for them, the rich according to his means and the poor according to his. This is a duty for those who behave righteously.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِين
Transliteration
La junaha AAalaykum in tallaqtumu alnnisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAala almoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAan bialmaAAroofi haqqan AAala almuhsineena
Transliteration-2
lā junāḥa ʿalaykum in ṭallaqtumu l-nisāa mā lam tamassūhunna aw tafriḍū lahunna farīḍatan wamattiʿūhunna ʿalā l-mūsiʿi qadaruhu waʿalā l-muq'tiri qadaruhu matāʿan bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(There is) no blame upon you if you divorce [the] women whom not you have touched nor you specified for them an obligation (dower). And make provision for them - upon the wealthy according to his means and upon the poor according to his means - a provision in a fair manner, a duty upon the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
You will incur no sin if you divorce women while you have not yet touched them nor settled a dower upon them; but [even in such a case] make provision for them - the affluent according to his means, and the straitened according to his means - a provision in an equitable manner: this is a duty upon all who would do good
M. M. Pickthall
It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
There is no blame if you divorce women before the marriage is consummated or the dowry is settled. But give them a ˹suitable˺ compensation—the rich according to his means and the poor according to his. A reasonable compensation is an obligation on the good-doers.
Safi Kaskas
There is nothing wrong with divorcing your wives before you have touched them or paid them their dowry, but make fair provision for them, the rich according to his means and the poor according to his. This is a duty for those who behave righteously.
Wahiduddin Khan
You will not be blamed [for not paying the dower money] if you divorce women when you have not yet consummated the marriage or fixed a dower money upon them, but make fair provision for them, the affluent according to his means and the straitened according to his means; this is binding on righteous men
Shakir
There is no blame on you if you divorce women when you have not touched them or appointed for them a portion, and make provision for them, the wealthy according to his means and the straitened in circumstances according to his means, a provision according to usage; (this is) a duty on the doers of good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar
There is no blame on you if you divorced wives whom you touch not, nor undertake a duty to them (f) of a dowry portion. And make provision for them (f). For the one who is wealthy—according to his means—and for the one who is needy —according to his means—with a sustenance, one that is honorable, an obligation on the ones who are doers of good.
T.B.Irving
It will not be held against you if you divorce women when you have never had any contact with them, nor assigned them any living. Provide for them, the well-to-do according to his means and the straitened according to his means; an assignment is due in all decency from those who act kindly.
Abdul Hye
There is no sin on you, if you divorce women while you have not yet touched (sexual relation) them, or fixed for them a settled portion (dower). Provide for them, the wealth according to his (person’s) means and the poor according to his means, a reasonable provision, and a duty upon the righteous people.
The Study Quran
There is no blame upon you if you divorce women not having touched them or not having designated a bridewealth. But provide for them—the wealthy according to his means, the straitened according to his means—an honorable provision: an obligation upon the virtuous
Dr. Kamal Omar
There is no blame on you if you divorced such women with whom you have not established sexual relations, or you have not (yet) fixed the marriage gift (Fareeza, Sadaqa, Ajr or Mahr) for them. And bestow on them (a suitable bridal gift). This is due on the rich, according to his capacity; and on the poor, according to his capacity; (sending) a gift of a reasonable value is a must for the Muhsinun
Farook Malik
There is no blame on you if you divorce women before the marriage is consummated or the dowry is settled. Pay them something anyhow, the rich man according to his means and poor according to his, a reasonable amount in all fairness. This is an obligation on the righteous people
Talal A. Itani (new translation)
You commit no error by divorcing women before having touched them, or before having set the dowry for them. And compensate them—the wealthy according to his means, and the poor according to his means—with a fair compensation, a duty upon the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
There is no fault in you in case you divorce women as long as you have not touched them nor ordained any marriage-portion (Literally: an ordinance) for them; and allow for their (necessary) enjoyment, the affluent man according to his determined means, and the one in reduced circumstances (Literally: grudging "circumstances") according to his determined means, an enjoyment with beneficence, a truly (binding) right on the fair-doers
Muhammad Sarwar
Also, it is not a sin if you divorce your wives before the consummation of the marriage or the fixing of the dowry. But the dowry will be due from a husband whether he is rich or poor. It is payable in a reasonable amount according to the husband's financial ability. This is an obligation for the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
There is no liability (of dower) on you if you divorce women when you have not yet touched them, nor fixed for them an amount. So, give them mut‘ah (a gift), a rich man according to his means and a poor one according to his means – a benefit in the recognized manner, an obligation on the virtuous
Shabbir Ahmed
And, there is no blame on you if you nullify the marriage before you have touched the women with whom you have signed the marital contract, and before you have appointed the marital gift. This would be an unexpected situation involving emotional trauma. Therefore, show compassion by giving her as generous a gift as you can afford. This would be an act of equity and it is a binding duty on all those who wish to be counted among the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey
You bear no sin if you divorce your wives before having (a sexual) contact (with them), and before settling (the amount of) the nuptial premium (for them). Yet, you should make provisions for them (even then); the affluent in keeping with his means, and the poor according to what he can afford. A fair provision is an obligation upon the pious
Syed Vickar Ahamed
There is no sin for you if you divorce women before the marital relationship or the fixation of their dower (or dowry); But offer and give them (a suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means; A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing
Umm Muhammad (Sahih International)
There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation - the wealthy according to his capability and the poor according to his capability - a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
There is no sin upon you if you divorce the women before having sexual intercourse with them, or before committing to what was agreed for them. Let them have recompense, the rich according to his means, and the poor according to his means. Recompense which is in goodness, a responsibility for those in kindness
Abdel Haleem
You will not be blamed if you divorce women when you have not yet consummated the marriage or fixed a bride-gift for them, but make fair provision for them, the rich according to his means and the poor according to his- this is a duty for those who do good
Abdul Majid Daryabadi
No blame is on you if ye divorce women while yet ye have not touched them nor settled unto them a settlement. Benefit them on the affluent is due according to his means, and on the straitened is due according to his means. a reputable present, and duty on the well-doers
Ahmed Ali
There is no sin in divorcing your wives before the consummation of marriage or settling the dowry; but then provide adequately for them, the affluent according to their means, the poor in accordance with theirs as is befitting. This is surely the duty of those who do good
Aisha Bewley
There is nothing wrong in your divorcing women before you have touched them or allotted a dowry to them. But give them a gift — he who is wealthy according to his means and he who is less well off according to his means — a gift to be given with correctness and courtesy: a duty for all good-doers.
Ali Ünal
There is no blame on you if you divorce women (with whom you made a marriage contract,) while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them. Yet, make some provision for them, the affluent according to his means, and the straitened according to his means – a provision according to customary good and religiously approvable practice, as a duty upon those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
There is no sin upon you if you divorce women while you have not yet touched them or settled a dowry for them. Yet provide for them —the well-off according to his capacity, and the poorly-off according to his capacity— with a sustenance that is honourable, an obligation on the virtuous
Hamid S. Aziz
It is no crime in you if you divorce your women ere you have yet touched them, or settled for them a settlement. But provide fair maintenance for them; the wealthy according to his power, and the straitened according to his power - a duty this upon the v
Ali Bakhtiari Nejad
There is no blame on you if you divorced women whom you did not touch them (and did not have sex with them) or set a marriage portion for them. Provide them with appropriate provisions, the wealthy according to his ability and the poor according to his ability, this is a duty upon the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
There is no blame on you if you divorce women before consummation or the fixation of their dowry. But bestow on them a suitable gift, the wealthy according to his means, and the poor according to his means. A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do right
Musharraf Hussain
There is no blame on you if you divorce a woman before either consummating the marriage or paying the marriage gift. Let the rich and the poor each give them generously according to their means; this is a duty on the righteous.
Maududi
It is no sin if you divorce your wives while you have not yet touched them or fixed any dower for them. In such a case, pay them something anyhow. A rich man should pay fairly according to his means and a poor man according to his resources, for this is an obligation on the righteous people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
There is no sin upon you if you divorce the women before having sexual intercourse with them, or before setting the dowry for them. Let them have recompense, the rich according to his means, and the poor according to his means. A recompense in kindness, a responsibility for the good doers.
Mohammad Shafi
No blame of committing a sin will be on you if you divorce women at the stage that you have yet not touched them or agreed upon the mandatory nuptial presents, to be given to wives (Mahr), for themh; but do give them something reasonable, proportionate to your respectiive means. This is a duty upon good people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There is no any demand against you if you divorce the women while you have not touched them or have fixed any dower. And give them something to carry on with the men of resources according to his means and the poor according to his means some" thing to carry on with, this is incumbent on the well doers.
Rashad Khalifa
You commit no error by divorcing the women before touching them, or before setting the dowry for them. In this case, you shall compensate them - the rich as he can afford and the poor as he can afford - an equitable compensation. This is a duty upon the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It shall be no offense for you to divorce your wives as long as you have not touched them or obligated a right for them. Provide for them with fairness; the rich according to his means, and the restricted according to his. A right on the gooddoers
Maulana Muhammad Ali
There is no blame on you if you divorce women while yet you have not touched them, nor appointed for them a portion. And provide for them, the wealthy according to his means and the strained according to his means, a provision according to usage. (This is) a duty on the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira
No offense/guilt/sin (is) on you if you divorced the women as long as you did not touch them (F), or specify/stipulate for them (F) a specification/stipulation (dowry) , and give them (F) alimony on the enriched/rich, his capability , and on the tight/restricted (poor) his capability alimony with the kindness/generosity , dutifully/deservedly/rightfully on the good doers
Bijan Moeinian
It is no sin, if you divorce a woman before having touched her or fixed a dowry (a traditional pre-agreed sum to be paid to the woman before or after divorce) for her. Pay them something anyhow; the rich man according to his wish and the poor man according to his ability. A fair compensation is due upon the righteous man
Faridul Haque
There is no sin upon you if you divorce women while you have not touched them or appointed their bridal money; and give them some provision; the rich according to their means, and the poor according to their means; a fair provision according to custom; this is a duty upon the virtuous
Sher Ali
It shall be no sin for you if you divorce women while you have not touched them, nor settle for them a dowry. But provide for them - the rich man according to his means and the poor man according to his need - a provision in a becoming manner. This is an obligation upon the virtuous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There will (also) be no sin on you if you divorce (the wedlocked) women even before touching them or fixing their dower. Then (in this case) provide for them appropriately. It is (an obligation) for the rich according to his means and for the poor according to his means. (In any case) this provision must be made in a becoming manner. This is compulsory for the pious
Amatul Rahman Omar
There is no blame on you if you divorce women, while you have not touched them and you have not yet settled for them any marriage portion (- dowry money). But provide for them, - the affluent man according to his means and the one in straitened circumstances according to his means - a provision in an equitable manner (and in accordance with popular usage; this is) an obligation on the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
There is no sin on you, if you divorce women while yet you have not touched (had sexual relation with) them, nor appointed unto them their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage). But bestow on them ( a suitable gift), the rich according to his means, and the poor according to his means, a gift of reasonable amount is a duty on the doers of good

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
There is no fault in you, if you divorce women while as yet you have not touched them nor appointed any marriage-portion for them; yet make provision for them, the affluent man according to his means, and according to his means the needy man, honourably -- an obligation on the good-doers
George Sale
It shall be no crime in you, if ye divorce your wives, so long as ye have not touched them, nor settled any dowry on them. And provide for them -- he who is at his ease must provide according to his circumstances, and he who is straitened according to his circumstances -- necessaries, according to what shall be reasonable. This is a duty incumbent on the righteous
Edward Henry Palmer
It is no crime in you if ye divorce your women ere you have yet touched them, or settled for them a settlement. But provide maintenance for them; the wealthy according to his power, and the straitened in circumstances according to his power, must provide, in reason;- a duty this upon the kind
John Medows Rodwell
It shall be no crime in you if ye divorce your wives so long as ye have not consummated the marriage, nor settled any dowry on them. And provide what is needful for them he who is in ample circumstances according to his means, and he who is straitened, according to his means - with fairness: This is binding on those who do what is right
N J Dawood (2014)
It shall be no offence for you to divorce your wives unless the marriage has been consummated and the dowry settled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
No sin is there if you [husbands] divorce women with whom you have not yet become intimate and to whom you have not yet specified a dowry. Give something to them. The wealthy [shall provide] according to his means. The less fortunate [shall provide] according to his means. A reasonable gift is due from those who want to do the right thing.
Ahmed Hulusi
There is no blame upon you if you divorce women when you have not yet slept with them or specified a dowry for them. But provide them (your ex-wives) with benefits according to your ability – those with greater financial means should provide according to their capacity; those with lesser financial means should provide according to custom to the best of his ability. This is an obligation upon the doers of good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
There is no sin on you if you divorce women while you have not yet touched them nor settled any dowry on them; yet make provision for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means; a provision in a fair manner. (This is) a duty on the doers of good
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You incur no blame if you divorce women before consummating the marriage and before deciding on dower's payment or its amount. But in order to do equity and justice you shall compensate them for disappointing their expectations; the wealthy, according to his means and the restrained, within his means, an expression of good will affording pleasure. This is a duty incumbent on those whose deeds are wise and pious
Mir Aneesuddin
There is no sin on you if you divorce women while you have not yet touched them or settled for them a settlement (dowry), but provide for them, (this is incumbent) on the rich in accordance with his power and on the straitened * in accordance with his power, a provision recognised (to be good), a duty incumbent on the doers of good. * Poor

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is du e from those who wish to do the right thing
OLD Literal Word for Word
(There is) no blame upon you if you divorce [the] women whom not you have touched nor you specified for them an obligation (dower). And make provision for them - upon the wealthy according to his means and upon the poor according to his means - a provision in a fair manner, a duty upon the good-doers